Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Forum : BiDoRéMi

Auteurs Messages
michruffin
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 06/01/2008
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 07-01-2008 à 21:32:02
Meydimedou lol, j'aime bien ceci: "écoutez le vous verrez"

dans:
"mon nom est Fidéro, je répète, Fidéro. Je vous parle à bord du San - Ku - Kaî "
Puis: "Attention ! Cosmosaure à portée de tir! Volcor nous attaque ! Volcor nous attaque !" (je suis tombé sur votre transcription bidémusiquéenne en cherchant les lyrics sur le net car je ne comprenais pas la seconde intervention du monsieur)
Par contre, je suis sur qu'ils disent ensuite "dans un spAce, …." a chaque fois, aussi absurde que cela puisse etre, et non "la haut dans l'espace" écoutez le vous verrez, sauf votre respect.
hug
Festival ^^^
hug - Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 30-01-2008 à 23:40:27
Dans "Ma première biguine-partie" de la Compagnie créole, il y avait une phrase que je ne comprenais absolument pas, jusqu'à samedi dernier: "Elle a mis des nœuds partout, des petits nœuds dans les cheveux, ses sandales en faux crocodile, crocodile, crocodile".

Je ne comprenais pas "Ses sandales en faux crocodile", mais un truc du style "C'est son bal en France, son codile" (O.K. , je savais que ça voulait rien dire!) ou "C'est son balancement, son codile" (Pas mieux!) (Mdr!)
celastus
Asile
celastus - Asile
Inscrit depuis le 23/05/2001
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 24-02-2008 à 11:36:53
Dans la bombe humaine, j'ai toujours compris (sur le live)

"Si par malheur au cœur / de l'accélérateur / j'rencontre une petite qui vivait de sa douleur"
au lieu de
"Si par malheur au cœur / de l'accélérateur / j'rencontre particule qui m'mettait de sale humeur"
Le Sapin Sobre
Pine head
Le Sapin Sobre - Pine head
Inscrit depuis le 03/06/2005
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 24-02-2008 à 11:58:00
Exact celastus, il m'a fallu un moment avant de comprendre les bonnes paroles.
D'ailleurs je ne sais pas entendre ce passage sans y penser, ce qui à la longue, est agaçant.
Sapin et fier de l'hêtre !
Laika_59
Intoxiquée
Laika_59 - Intoxiquée
Inscrite depuis le 27/03/2006
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 24-02-2008 à 19:13:22
Je suis Phileas Fog LION… 80 jours
Je dois faire le tour du monde
Aventurier, gentleman, joueur
Un tel pari ne me fait pas du tout peur

au lieu de
Je suis Phileas Fog et en 80 jours

lol
BLOG : http://laika59.skyrock.com/ (laissez-moi des commentaires, merci)

MY SPACE : http://www.myspace.com/laika59
riccie
La pauvre rit
riccie - La pauvre rit
Inscrite depuis le 03/11/2004
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 05-04-2008 à 22:40:54
Entendu tout à l'heure "Claude François - Chanson populaire"

Pour "Et ça vous poursuit en un mot" j'entendais "Et ça vous poursuit en avant" sans trouver cela surprenant d'ailleurs… Je ne tenais pas compte des rimes bien sûr, quelle importance ? :op Ca venait sûrement des chorégraphies tourbillonnantes de ce bon vieux Claude. Il aurait eu vite fait de dépasser n'importe quel poursuivi… ^^
riccie spécialiste en rien…
vilaine laitue
Accro
Inscrite depuis le 16/12/2006
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 10-04-2008 à 22:26:44
hihi…!c'est assez drôle de lire toutes ces ptites erreurs de décriptage!!
Moi quand j'était petite, dans la chanson d'orchestral manœuvre in the dark, a la place d'"electricity" je comprenais: "il rêve du suicide"!!
hug
Festival ^^^
hug - Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 12-04-2008 à 23:54:23
J'ai longtemps compris dans la chanson "La gitane" de Félix Gray: "Elle était tellement pour moi que je ne savais même pas si j'ai vu trembler mes doigts quand elle était là" et je trouvais que c'était grammaticalement faux. En fait il dit : "Elle était tellement pour moi que je ne sais même pas si j'ai vu trembler mes doigts quand elle était là."
Fredo
Pito
Fredo - Pito
Inscrit depuis le 25/05/2007
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 15-05-2008 à 13:55:36
Sur ce titre : Jean-Patrick Capdevielle - Oh Chiquita

J'ai cru comprendre pendant longtemps "Oh t'es guitare" au lieu de "Oh Chiquita"…ça veux rien dire, bien sur !! :)
hug
Festival ^^^
hug - Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 16-05-2008 à 01:07:22
Depuis vingt-six ans (ma naissance) je comprenais, sur un de mes deux 33 tours "12 chansons et 12 comptines" sur la chanson "Bonjour ma cousine" chantée par deux enfants: "Je n'en soucie guère" mais je me doutais bien que c'était "Je m'en soucie guère." Je l'ai ré-écouté aujourd'hui (enfin hier) et les deux enfants disent bien "Je m'en soucie guère" et non "Je n'en soucie guère". Vu que ça fait un an que je n'avais plus écouté ce disque, je me dis qu'à force d'écouter Bide et Musique et plus précisément un programme que je ne préciserai pas, mon ouïe fait des progrès!
Ürbock
Sans espoir
Ürbock - Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 17-05-2008 à 00:02:12
Rassuré!!! J'ai commis les mêmes erreurs d'autrefois jusqu'à maintenant!

Dans la chansons des Poppys "Love, lioubov, amour", j'entendais :
"Love, love, dit-on en Amérique,
You, bof, en Russie synthétique"
("You" pour faire américain alors que la Russie fut plutôt soviétique)

Je ne comprenais pas pourquoi, dans "L'île aux enfants", après le "pays joyeux des enfants heureux" on arrivait brutalement à "des hivers méchants c'est tous les jours le printemps"; "des rires et des chants" sont moins contradictoires.

Et (moins évident), avec Aznavour dans "Comme ils disent", je l'ai longtemps fait habiter "rue Saint-Lazarre" (au lieu de Sarazatte)
bouchon-pression
Gozette et Gogo
Chicon carne
Gozette et Gogo - Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 29-06-2008 à 10:23:09
Dans "Route nationale n°7" de Charles Trénet (que j'ai initialement connue par cette version), j'ai longtemps compris "Il faut la prendre comme la Garonne à Sète", ce qui me semblait révéler de la part du Grand Charles une conception très… personnelle de la géographie du Sud de la France.
La différence entre Florence et Steenokkerzeel, c'est qu'à Steenokkerzeel il y a des filles qui s'appellent Florence, alors qu'à Florence il n'y a pas de filles qui s'appellent Steenokkerzeel.
celastus
Asile
celastus - Asile
Inscrit depuis le 23/05/2001
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 01-07-2008 à 21:53:48
J'ai trop saigné
Sur Mel Gibson…
flotch
Intoxiqué(e)
Inscrit(e) depuis le 07/07/2008
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 16-07-2008 à 05:30:00
Alors j'ai longtemps compris :

- dans "Miss Maggie " de Renaud :
"pas une femme pourrie à viser" au lieu de " pas une femme pour rivaliser"

- dans une pub télé (année 80)
"des idées fraiches à rechauffer !" au lieu "des idées fraiches, La Roche aux fées"

Toujours à la télé :
"Mangez la banane, parlez debout" au lieu de "Manger la banane par les deux bouts"

En franglais deuxieme langue :
Michael Jackson chantait "ça m'existe à peine" au lieu de "that makes it happen"
et les Fugees "Radio night" au lieu de "ready or not"

Et récemment j'ai entendu une copine chanter toute fière Gainsbourg "..pendant ce temps la javanaise" … bien sur "en dansant la javanaise" !

Et je pense en avoir encore un stock… probleme d'audition ou d'interprétation ?
flotch on the rock
Gigithegigiiiiiii
L'emmerdoso
Gigithegigiiiiiii - L'emmerdoso
Inscrit(e) depuis le 23/11/2007
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 16-07-2008 à 06:12:41
Longtemps dans la chanson de Trenet "La porte du garage", je croyais que les bonnes paroles étaient "Je t'attendrai…"jusqu'à ce que j'entendent une interview de Trenet Himself, expliquer que…..
Enfin les 2 versions sont bonnes, mais je préfère la cachée…
Oui c'est moi là…. dans la Panhard et Levassor….
Tigrette
Disque rayé
Tigrette - Disque rayé
Inscrite depuis le 22/03/2008
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 26-07-2008 à 04:50:52
Dans "La marine" de Brassens , je trouvais normal d'entendre "…dans les cheveux , à plein écho , fondus comme baisers tout chauds" au lieu de " dans les cheveux , à plein bécots , pondus comme des œufs tout chauds" …

"Envole moi" de Goldman : "…Règles du jeu fixées , mais les dés sont pipés" ça a un sens , mais petite , je connaissais pas les lois du jeu de hasard , et comprenais " règle du jeu fixée! Mêlée des sons bippés ! "
Et je connais rien au rugby non plus !
Pug
Dégradé sur les bords
Pug - Dégradé sur les bords
Inscrit depuis le 05/03/2005
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 29-07-2008 à 22:29:17
J'ai souvent fredonner "Cold as ice" de Foreigner en remplaçant le titre par "you close your eyes"
Pierre Belmare est un homme de confiance! Si Pierre Belmare racontait des histoires ça se saurait! …
fairybrother
Enfant pro-bide
fairybrother - Enfant pro-bide
Inscrit depuis le 30/04/2006
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 31-07-2008 à 10:09:48
à la place de "I'm looking for the good time" dans Boys boys boys, on a pu chanter "I'm looking for the gousse d'ail". C'est parce que Sabrina est en train de faire la cuisine dans la piscine.
b&m, en abrégé c'est la classe.
Anna Tommy
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 13/08/2008
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 13-08-2008 à 22:32:03
Me suis pissé dessus en lisant vos posts…

Etienne Daho "tombé pour la france"

Je comprenais "D'un village taudis ça ne suffit pas"

au lieu de "Dum di da, je m'etourdis ça na suffit pas"….
Anna Tommy
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 13/08/2008
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 13-08-2008 à 23:07:29
….mais le summum de l'incomprehension etait pour "Chacun fait c'qui lui plait"

" Porte de la Chapelle, j'me sens pas belle" devint "j'prends d'l'âge, j'perd jme sens pas belle"….

"La video m'fait un peu peur" devint "La vie d'Guillaume fait un peu peur"

Fallait dire qu'avec l'accent de Vali c'etait pas gagné..pour mon jeune age
DjManolo
Absoludement fou
DjManolo - Absoludement fou
Inscrit depuis le début
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 14-08-2008 à 07:59:05
Sur Benny B "Mais vous êtes fous ?", un copain disait pour l'intro : "C'est à qui la campagne ? Benny B !". Il avait tout compris :)
Le Sapin Sobre
Pine head
Le Sapin Sobre - Pine head
Inscrit depuis le 03/06/2005
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 17-08-2008 à 13:22:11
Je me suis longtemps demandé pourquoi, dans Désenchantée, Mylène Farmer s'entêtait à parler d'un nommé Amédée. Peut-être le vieux que l'on voit dans le clip ? ^^
Sapin et fier de l'hêtre !
Tigrette
Disque rayé
Tigrette - Disque rayé
Inscrite depuis le 22/03/2008
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 21-08-2008 à 23:21:31
Maintenant , je sais ce qu'est "Medrano" ! Mais quand j'écoutais , p'tite , "les élucubrations" d'Antoine , je comprenais : "Et Johnny Hallyday , encadre jamais Renaud "
Laisse au p'tit chieeeeeeeeeen !
fredke
BSG
fredke - BSG
Inscrit depuis le 29/06/2003
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 27-08-2008 à 09:49:48
Petite inetervention qui fera rire les espagnols et hispanophiles: dans la chanson paillarde espagnole "La p. de la cabra", qui raconte les exploits d'une chèvre qui ne donne pas de lait mais rend quelques services bucaux à son popriétaire, le refrain dit "yo tenia une cabra que se llamaba Assuncion". Bon, eh bien moi, je chantais "yo tenia una cabra que se llamaba Sucion"
viande de poulet mécaniquement séparée, eau, viande de porc, viande de cheval, graisse de porc, oignons, protéines de soja, amidon de tapioca modifié, épices, condiments, amidon de maïs, émulsifiants: e450, e451, e452 et conservateur e250.
Tigrette
Disque rayé
Tigrette - Disque rayé
Inscrite depuis le 22/03/2008
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 27-08-2008 à 23:44:59
Du moment que t'as pas eu affaire à " El chupacabra" ;) toute erreur est bénigne^^

Et comme Riccie pour "chanson populaire", la fin de phrase m'était dure à comprendre , je saisissais"et ça vous poursuit en amour"
Pour Joe le Taxi, "c'est là où on va ! " au lieu de "c'est la Rumba" désolée :( Elle faisait des petits effets de voix Vanessa en ce temps là ;)
hug
Festival ^^^
hug - Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 30-08-2008 à 01:01:40
Lorsque j'ai entendu la première fois "Vacances j'oublie tout" d'Elégance à la radio, j'ai compris "Vacances chez les Doux"! Ce qui ne veut pas dire grand chose! "Vacances dans le Doubs" aurait au moins eu le mérite d'avoir plus de sens!
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 30-08-2008 à 15:51:37
Enfant, dans la chanson d'Adamo "Inch Allah", je croyais qu'il disait "une chellaine" (en francisant le mot) et je demandais à ma mère ce que c'est qu'une "chellaine"?!
té chirte et blu gens !
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 30-08-2008 à 15:58:17
Posté par Petitcurieux :
Dans Toute première fois de Jeanne Mas, au lieu lieu de

A-ha, lèvres séchées
Gorge nouée,
Tes mains ne serrent que fumée
A-ha, que d'insolence


J'ai compris pendant des années:

A-ha, lèvres séchées
Gorge nouée,
Témoin d'un cercle fermé
A-ha, que d'insolence
C'est marrant, moi cette phrase je comprenais "tes mains ne servent qu'a fumer"! (ce qui est possible aussi et même très logique dans le contexte vu les paroles précédentes: "lèvres sèchées, gorge nouée" ca correspond bien à l'idée du gars qui n'arrète pas de fumer!?)
mot2passe
Secreteuse
mot2passe - Secreteuse
Inscrite depuis le 29/04/2007
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 09-11-2008 à 00:44:06
Dans C. in China, les écolières ne chantent peut-être pas "…charpentier…charpentier " mais ça y ressemble, si bien que personne n'a jamais suggéré une transcription plus précise on dirait.
Après écoute de l'extrait tiré de J.M Jarre, c'est probablement autre chose.
N'empèche, c'est tout ce que j'ai jamais su dire en chinois et du coup je serais curieuse d'en connaitre le sens là maintenant.
sympa dans la machine, avec l'accent cantonais
hug
Festival ^^^
hug - Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Comprenons les bonnes paroles Le 19-12-2008 à 22:50:55
Pendant des années, dans "Davy Crockett" de Chantal Goya, je comprenais "Si courageux que, lorsqu'il était petit il tua un os du premier coup de fusil!" au lieu de "Si courageux que, lorsqu'il était petit, il tua un ours du premier coup de fusil!"

Il faut être identifié pour participer au forum !