Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Bruna Giraldi - Soleil de minuit

Voir du même artiste


Titre : Soleil de minuit


Année : 1988


Auteurs compositeurs : G Brooker - K Reid / Michaële


Durée : 4 m 33 s


Label : Vogue


Référence : 102272


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

22 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Sur le pont d'un grand bateau
Qui surgit seul dans la nuit
Pas un signe, pas de drapeau
Juste une étrange mélodie
Un orgue joue en solo
Sur des vagues bleues d'autrefois
Le vent reprend du haut
La chanson de Pandora

Ça fait rêver
Cette passion qui defie les années
Cet amour plus fort que l'infini
Comme un soleil de minuit
Ça fait chanter
Sur cette plage encore étoilée
Par les baisers qu'ils se sont donnés
Dans leur soleil de minuit

Dans une cabine du bateau
Ils sont restés enlacés
Le temps les a rendus encore plus beaux
Pandora, l'étranger

Ça fait rêver
Cette passion qui défie les années
Cet amour plus fort que l'infini
Comme un soleil de minuit

[chorus]

Ça fait rêver
Cette passion qui défie les années
Cet amour plus fort que l'infini
Comme un soleil de minuit
Ça fait chanter
Sur cette plage encore étoilée…

Transcripteur : TrypholTourneson
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

11 commentaires (dont 1 archivé)
Decibelfm Le 28/09/2003 à 23:37
Version française de A whiter shade of pale de Procol Harum.
morphee Le 29/09/2003 à 23:10
En tout cas, l'auteur Michaële devait être un sacré fan de Procol Harum car les clins d'œil sont multiples : le premier couplet fait clairement allusion à "Salty Dog" et la chanson de Pandora à "Pandora's box"…
citheron Le 27/12/2003 à 01:35
Le tube de 1968 est quand même basé sur une aria de bach de 1728 ^^
On aime les 8 ? ^^
kijkeens Le 11/11/2004 à 14:05
Pas du tout vulgaire sur a pochette la Bruna, ça existait deja Gemey Maybelline? ( Pardon Djem)
Claude Anglois Le 13/11/2004 à 01:38
Au premier regard, j'ai vu Bruno Grimaldi comme nom d'artiste… C'est ce qu'il fait les samedis? :-) Sa voix me rappelle un peu Annie Lennox des Eurythmics, qui a repris ce tube en anglais aux années 90. Aussi, je crois qu'une fillette au nom de Nicoletta à aussi repris Whiter Shade Of Pale sous le titre Les Orgues D'Antan aux années 60.
vvfd Le 13/12/2004 à 21:11
Un pur moment de bonheur bidesque. Une grande recrue pour le massacre a la bidoneuse aussi. Il y a un je ne sais quoi de pas tout a fait aussi bon dans la realisation musicale que Procol Harum, et pourtant je suis quand meme en transe, Bach est un genie je vous le dis…
virgilevirgule Le 22/01/2005 à 01:30
je pinaille, mais "enlacés" ça s'écrit comme ça! [CCorrigé, merci] Je le sais parce que justement sur la VO de ce tube… ben oui… un slow d'enfer avec chrsitine…mmmm…
antonella06 Le 30/06/2007 à 23:18
Je viens d'apprendre que c'est la reprise française d'une de mes chansons préférées, comme il est écrit dans le premier commentaire. J'adore cette chanteuse, malheureusement, dont on ne parle pas assez souvent. Chers Dj de bide et Musique, n''hésitez pas à nous la passer,svp, je suis certaine qu'un grand nombre deviendront des fans bidesques. Sérieusement, elle doit la chanter à la perfection. Je me languis de l'entendre pour la première fois.
Trocol Harum Le 24/02/2010 à 11:21
La chanson "A whiter shade of pale" par Procol Harum, parue le 12 mai 1967 et devenue l'immense succès des sixties, a été adaptée en français par Nicoletta sous le titre "Les orgues d'antan" et par Bruna Giraldi sous le titre "Soleil de minuit". Les versions québécoises sous le titre "Le jour du dernier jour" sont chantées par César et les Romains, par Carl William et par Donald Lautrec.
Dès le mois de juin 1967 plusieurs reprises voient le jour dont celle du Dave Anthony's mood, suivie de celle de Weis & the Airedales, qui sortira également la version italienne Senza Luce avec la même pochette, de celle des Everly Brothers, de celle d'Alton Ellis et de celle des Box Tops (les interprètes de The Letter et de Cry like a baby).
Il y a d'innombrables adaptations dans toutes les langues dont un excellent, en japonais, par Angela Aki sous les titres "Aoi Kage" et "Blue Shadow" et en cambodgien par Sinn Sisamouth sous l'intitulé "Brot snae somnop jet".
D'autres adaptations ont été réalisées notamment, en tchèque, par Ilona Csàkovà ("Vzpominkam dan splacim"), en croate, par Jossipa Lissac ("Blijede Sjene") ainsi qu'en slovène par Bor Gostisa ("Se bolj blet kot bel").
La version finnoise "Merisairaat kasvot" a été chantée par le duo Gafiero, par Sanna Hanus, par Topmost et par Tapani Kansa. Une autre version finnoise "Kalpeaakin kalpeampaa" a été chantée par Harri Marstio et par Paleface avec Janna Hurmerinta & Mika Myllari.
La version allemande "Tränen Im Gesicht" est chantée par Buddy Caine alors que "Fahler als nur fahl" est interprétée par Erdmöbel.
En italien "Senza Luce" est aussi interprétée par I Dik Dik, par Fausto Leali, Albano Carrisi, par Paul Potts et par le Rugantino Band. Sous le pseudonyme de Probus Harlem, Chico Agostio a interprété la version anglaise.
En portugais, Màrcio Greyck a chanté "Como um dia a nascer", Ovelha a chanté "Quando o amor se transforma em saudade" et Agnaldo Timoteo a interprété "Esse amor que eu não queria" tout comme Jean Carlos tandis que Daniel chantait "Ao meu lado outra vez".
En espagnol, "Con su blanca palidez" est chanté par Los Pop Tops, par Sergio Dennis, par Barrabas, par Cristina y Los Stops, par Donato y Estefano, par Los Alfiles, par Los Impalas, par Los Rebeldes, par Los Salvajes ainsi que par Noemi alors que Frankie y los Matadores interprètent "Lacrimas".
En Amérique du Sud, le titre se nomme "A mi manera" et est interprété par la chanteuse argentine Maria Martha Serra Lima alors que les Mexicains de Los Zignos chantent "Una palida sombra" tout comme le groupe La Fresca Acida.
En tchèque, "Spomínkám dluh splácím" est chantée par Crocodil-Joe et "Vzpominkam dan splacim" est interprétée par Ilona Csakova, tandis qu'en hongrois, Komàroni Pisti chante "Szeress meg".
En suédois "Då är hon åter lika blek" est chantée par The Telstars, par Bernt Selberg et par Mats Bengtsson.
Parmi les très nombreuses reprises, notons celle d'Annie Lennox, celle de Big Jim Sullivan(sitar beat), celle de Doro & Warlock, celle des Liverpuldiens de Gerry & the Pacemakers, celle de Joe Cocker, celle de Pegah, celle de Percy Sledge, celle de Ringo Starr, celle de Willie Nelson, celle du Jimmy Castor Bunch, celle de Pat Kelly, en version reggae comme celle de Dennis Brown, celle des Vanilla Fudge, celle de Barrabas, en anglais cette fois, celle des Shadows, celle de Santa Esmeralda et celle de Pro Cromagnum ou Procro Magnum, les précurseurs d'Il Etait Une Fois.
Dans la base de Bide & Musique figurent les versions d'O' Chi Brown, d'Helge & the Firefuckers et de Valérie ainsi que la chanson hommage d'Alicia "Il pleut sur whiter shade of pale".
Le collectionneur espagnol Martin Awsop a une immense collection des enregistrements de la chanson.
ElissaKa Le 10/02/2011 à 16:08
Pardon mais : cette chanson, ça me fait rêveeeeeeeer ! ♫

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !