Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Danse dans le silence
Sur la scène de ta vie
Et puis danse sur tes larmes
Et l'amour enfui
Danse seul dans ta tête
Fais un geste, fais un pas
La musique est en toi
Danse-la !
Danse ta liberté
Dans la foule ou le bruit
Si tu vis, alors danse ta vie !
L'évidence, c'est la danse !
Invente une musique et ta vie, danse-la !
Suis la lumière imaginaire
D'un soleil qui n'existera rien que pour toi !
J'ai dansé sur des peines
Pour m'en faire des sourires
J'ai dansé sur des chaînes
Pour m'enfuir !
L'évidence, c'est la danse !
Tu existes, alors toute ta vie, danse-la !
Sur un fil !
Invisible
Sur le fil des jours, tes amours tu danseras
Alors danse !
L'évidence ! (tu danses ou tu tombes !)
C'est la danse (on va dans le monde !)
Tu existes, alors toute ta vie, danse-la !
Sur un fil (tu danses ou tu tombes !)
Invisible (on va dans le monde !)
Oh, va danser ta vie ! (tu existes, alors tu danses !)
Va danser ta vie ! (tu peux danser toutes les danses !)
Sur la lumière (tu danses ou alors tu tombes !)
Imaginaire (tu t'en vas au fond du monde !)
Alors danse ! danse ! danse ! va danser ta vie !
L'évidence, tu existes alors tu danses (c'est la danse !)
Tu peux chanter tout le temps !
Sur un fil !
Tu danses ou alors du tombes !
Tu t'en vas au fond du monde
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
SprotchLe 10/01/2001 à 02:43
Pardon grand maître des bides sacrés.
LapinMLe 20/04/2001 à 17:12
d'abord un message pour sprotch : la parodie de la chanson, elle est marquee sur la pochette (sauf si elle etait pas la au moment ou t'as ecrit ton commentaire
Ensuite, ce morceau fait partie de la longue tradition de la chanson française, où de nombreux artistes on repris en français plein de tubes en anglais dans le texte (les chaussettes noires, cloclo…)
Mais bon, là c'est pas une réussite !!
barnabLe 11/05/2001 à 13:43
Merci B&M de nous instruire quotidiennement : je ne connaissais pas l'existence de cette version française. Cela dit, dois-je réellement vous remercier de me l'avoir fait découvrir ?…
CurieuzeneuzeLe 17/07/2001 à 10:06
Bah, tous les chanteurs américains reprennent les chansons des autres sans que ça dérange. (exemple: Elvis)
flokeLe 25/02/2002 à 22:57
rien ne vaut la version originale quand même!!
pandiLe 18/09/2002 à 03:26
Je vous signale qd même que cette rprise est la repise de "Danse ta vie" de Sylvie - Paroles & musique idem, mais Tiffany chante mieux…
fifiloloLe 25/01/2003 à 14:10
On a remis les choses à leurs places. C'est à l'image du film cette fois-ci. Comme on dit danse et tais-toi.
misteur.tiLe 27/01/2003 à 21:09
Reprise d'époque… Je me souviens des trois greluches aux jeux de 20 heures (y'avait un max d'artistes dans ce genre qui y chantaient). La petite Priscilla (et sa maman productrice) n'ont rien inventé. Les reprises pourries de What a Feeling, ça existait avant elles… Tu danses ou tu tombes… Même Trust n'y allait pas aussi fort…
FoxMcCloudLe 03/03/2003 à 07:09
Non mais c'est épouvantable ce truc !
Et pour ce qui est de la reprise/traduction de chansons étant une tradition française, je crois pas, ça se fait partout. Les chinois en sont particulièrement friands, ils ont des versions chinoises de tous les céline dion, et de tous les tubes du moment (souvent sans autorisation des auteurs originaux)
kittykatLe 07/03/2003 à 20:14
Des traductions comme ça ça devrait être interdit! c'est un crime… elle ont assassiné "what a feeling"
Céline Dion en chinois? ça doit donner, je veux! :-)
reullievLe 21/05/2003 à 12:38
je suis sur que si l'on traduit l'original, c'est pas plus glorieux ! cette version est… intéressante
hedomLe 09/08/2003 à 15:54
La dame à droite sur la pochette, vous voyez ? C'est la maman de Mya Frye !! Son nom ? Radiah Frye. Si, si !!!
hedomLe 09/08/2003 à 15:58
Des nouvelles de Radhia Frye ? C'est sur www.6tm-music.com
TryphLe 09/08/2003 à 16:03
Elle est underpitchée la version. Les requins de studio avaient oublié leur coco ce jour là ou quoi?
Leur robe est censée évoquer Marilyn Monroe dans 7 ans de réflexion mais elle ont plutôt l'air des gourdes de la vieille pub nana-nana-narta.
testLe 09/08/2003 à 16:09
Si vous regarder bien sur l'image de la pochette vous verrez que la blonde du milieu n'a pas de culotte :-)
fredobeutlinLe 26/08/2003 à 15:12
C'est les anciennes clodettes?
Désolé, mais Tiffany a bien une culotte (ou alors c'est une maousse serviette)
CocoricoBoyLe 12/02/2004 à 15:15
"flashdance"….ah c'est pour ca qu'il y a du 'flashing' sur la pochette..eh oui je vois bien!
fredbootLe 15/02/2004 à 16:46
Si seulement Star Ac' avait existé à l'époque, elles auraient eu toutes leurs chances.
rodo16Le 20/03/2004 à 22:29
A oui quand meme c'est comment dire…. etonnant jolie filles; )
BBkotenokLe 21/03/2004 à 23:15
Woa ! On m'avait fait apprendre ça à la chorale en 3eme, mais je pensait aps qu'une adaptation aussi pourie existait pour de vrai ! ça fait un choc ! Vive le bide !…… D'ailleur on avait aussi fait un bide qd on avait chanté sa…..
deesnayLe 21/10/2004 à 14:55
C'est fou comme les versions françaises sont systématiquement plus pourries que les versions originales. A quelques rares exceptions près, Dieu merci.
abbey_roadLe 02/12/2004 à 15:08
A noter pour LapinM que Les Chaussettes Noires ou Cloclo ont, contrairement à ces gentes dames, permi à un public très franco-français bien replié sur lui-même des années 60 de connaître des chansons anglo-saxonnes des Carpenters (tous les Chalalala je crois…), d'Elvis ou d'autres rockers US. De plus, Vanina est une reprise d'une chanson US quasi inconnue. C'est très rare que la reprise soit plus connue que l'original.
ploum la chenilleLe 09/06/2005 à 13:48
Moi je les trouve quand même très douées, parce que danser avec ces chaussures sur ce truc grillagé : moi j'aurais pas mis lontemps à coincer le talon dans le grillage, flinguer les chaussures, me casser la figure, ruiner la photo… Chapeau les filles !
lolodepLe 13/12/2005 à 13:49
C'est étonnant ce qu'une simple traduction peut donner… Impressionnant, bluffant…
Lou71LouLe 22/02/2006 à 08:30
Tiens ? personne n'a parlé de la version française sous le même titre (avec des paroles differentes) interpreté par Sylvie Vartan (grande spécialiste des adaptations françaises bidesque de tubes anglo-saxon). Cette version est quand même plus connue que la version présente ici dans la base Bide et Musique.
ereveLe 13/03/2006 à 13:16
La fille à gauche a un truc qui la gratte sur la cheville. Des puces ?
abbey_roadLe 14/09/2006 à 15:06
Autre reprise par Priscilla, bien bidesque aussi.
hugLe 06/10/2006 à 23:53
En plus, l'adaptation que chante Priscilla "Cette vie nouvelle" est aussi signée Michel Mallory!
The GlothLe 10/05/2007 à 14:33
Non seulement celle du milieu n'a pas de culotte, mais c'est une fausse blonde…
sumeneLe 31/05/2008 à 23:27
Apparement grace à la pochette on peut dire que c'est une fausse blonde au centre !!!!
videoman13Le 31/10/2010 à 15:09
Rien a sauver sauf la pochette pour se rincer l'œil…
ADALGONZELe 29/11/2015 à 03:29
La version de Sylvie Vartan possède exactement le même texte. La mère de Mia Frye a été également choriste de Sheila sur la chanson "Seven lonely days" en 1979.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
C'est une reprise de quoi celle là ? J'ai oublié…
Flashdance, what a feeling !
Allons!
Pardon grand maître des bides sacrés.
d'abord un message pour sprotch : la parodie de la chanson, elle est marquee sur la pochette (sauf si elle etait pas la au moment ou t'as ecrit ton commentaire
Ensuite, ce morceau fait partie de la longue tradition de la chanson française, où de nombreux artistes on repris en français plein de tubes en anglais dans le texte (les chaussettes noires, cloclo…)
Mais bon, là c'est pas une réussite !!
Merci B&M de nous instruire quotidiennement : je ne connaissais pas l'existence de cette version française. Cela dit, dois-je réellement vous remercier de me l'avoir fait découvrir ?…
Bah, tous les chanteurs américains reprennent les chansons des autres sans que ça dérange. (exemple: Elvis)
rien ne vaut la version originale quand même!!
Je vous signale qd même que cette rprise est la repise de "Danse ta vie" de Sylvie - Paroles & musique idem, mais Tiffany chante mieux…
On a remis les choses à leurs places. C'est à l'image du film cette fois-ci. Comme on dit danse et tais-toi.
Reprise d'époque… Je me souviens des trois greluches aux jeux de 20 heures (y'avait un max d'artistes dans ce genre qui y chantaient). La petite Priscilla (et sa maman productrice) n'ont rien inventé. Les reprises pourries de What a Feeling, ça existait avant elles… Tu danses ou tu tombes… Même Trust n'y allait pas aussi fort…
Non mais c'est épouvantable ce truc !
Et pour ce qui est de la reprise/traduction de chansons étant une tradition française, je crois pas, ça se fait partout. Les chinois en sont particulièrement friands, ils ont des versions chinoises de tous les céline dion, et de tous les tubes du moment (souvent sans autorisation des auteurs originaux)
Des traductions comme ça ça devrait être interdit! c'est un crime… elle ont assassiné "what a feeling"
Céline Dion en chinois? ça doit donner, je veux! :-)
je suis sur que si l'on traduit l'original, c'est pas plus glorieux ! cette version est… intéressante
La dame à droite sur la pochette, vous voyez ? C'est la maman de Mya Frye !! Son nom ? Radiah Frye. Si, si !!!
Des nouvelles de Radhia Frye ? C'est sur www.6tm-music.com
Elle est underpitchée la version. Les requins de studio avaient oublié leur coco ce jour là ou quoi?
Leur robe est censée évoquer Marilyn Monroe dans 7 ans de réflexion mais elle ont plutôt l'air des gourdes de la vieille pub nana-nana-narta.
Si vous regarder bien sur l'image de la pochette vous verrez que la blonde du milieu n'a pas de culotte :-)
C'est les anciennes clodettes?
Désolé, mais Tiffany a bien une culotte (ou alors c'est une maousse serviette)
"flashdance"….ah c'est pour ca qu'il y a du 'flashing' sur la pochette..eh oui je vois bien!
Si seulement Star Ac' avait existé à l'époque, elles auraient eu toutes leurs chances.
A oui quand meme c'est comment dire…. etonnant jolie filles; )
Woa ! On m'avait fait apprendre ça à la chorale en 3eme, mais je pensait aps qu'une adaptation aussi pourie existait pour de vrai ! ça fait un choc ! Vive le bide !…… D'ailleur on avait aussi fait un bide qd on avait chanté sa…..
C'est fou comme les versions françaises sont systématiquement plus pourries que les versions originales. A quelques rares exceptions près, Dieu merci.
A noter pour LapinM que Les Chaussettes Noires ou Cloclo ont, contrairement à ces gentes dames, permi à un public très franco-français bien replié sur lui-même des années 60 de connaître des chansons anglo-saxonnes des Carpenters (tous les Chalalala je crois…), d'Elvis ou d'autres rockers US. De plus, Vanina est une reprise d'une chanson US quasi inconnue. C'est très rare que la reprise soit plus connue que l'original.
Moi je les trouve quand même très douées, parce que danser avec ces chaussures sur ce truc grillagé : moi j'aurais pas mis lontemps à coincer le talon dans le grillage, flinguer les chaussures, me casser la figure, ruiner la photo… Chapeau les filles !
C'est étonnant ce qu'une simple traduction peut donner… Impressionnant, bluffant…
Tiens ? personne n'a parlé de la version française sous le même titre (avec des paroles differentes) interpreté par Sylvie Vartan (grande spécialiste des adaptations françaises bidesque de tubes anglo-saxon). Cette version est quand même plus connue que la version présente ici dans la base Bide et Musique.
La fille à gauche a un truc qui la gratte sur la cheville. Des puces ?
Autre reprise par Priscilla, bien bidesque aussi.
En plus, l'adaptation que chante Priscilla "Cette vie nouvelle" est aussi signée Michel Mallory!
Non seulement celle du milieu n'a pas de culotte, mais c'est une fausse blonde…
Apparement grace à la pochette on peut dire que c'est une fausse blonde au centre !!!!
Rien a sauver sauf la pochette pour se rincer l'œil…
La version de Sylvie Vartan possède exactement le même texte. La mère de Mia Frye a été également choriste de Sheila sur la chanson "Seven lonely days" en 1979.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !