Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : Le disque original n'ayant pas de pochette cartonnée, la photo est celle de l'album paru chez Fazer (0630-11264-2).
Adaptation finnoise de la chanson "L'oiseau et l'enfant" par Marie Myriam.
[Säkeistö 1]
Lapsella vain voi silmät niin loistaa
Lintuja kun hän katsella saa
Haaveita vain se vapauden toistaa
Lintuset nuo ja kaunis maa
Kauniina niin nään aalloilla laivan
Tuuli kun vain on ystävä sen
Alta se pois käy huolten ja vaivan
Laulu sen on niin valkoinen
Valkoinen niin on syntymä laulun
Rakkaus vain kun äiti on sen
Valkoinen niin on kangaskin taulun
Maalata voit sä auringon
Aurinko saa taas elämän kukkaan
Kasvoista nään sen ystävien
Aurinko saa ei painua hukkaan
Kehto kun on se rakkauden
[Kertosäe]
Laulaa niin saat
Lentää taivaat
Laulaa myös saan
Maahan jään vaan
[Säkeistö 2]
Ei mua voi nyt siivet pois kantaa
Lapsi mä oon ja pienin vain maan
Mulle sä voit näin toivoa antaa
Murheeseen mun nyt mustimpaan
Musta on yö nyt ihmisten mielen
Kurjuutta pois ei sodilla saa
Muistaa jos voit sä rakkauden kielen
Lintujen ois ja lasten maa
Lapsella vain voi silmät niin loistaa
Lintuja kun hän katsella saa
Haaveita vain se vapauden toistaa
Lintuset nuo ja kaunis maa
[Kertosäe]
Laulaa niin saat
Lentää taivaat
Laulaa myös saan
Maahan jään vaan
Laulaa niin saat
Lentää taivaat
Laulaa myös saan
Maahan jään vaan
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
La chanson "L'oiseau et l'enfant" a été aussi interprétée par Marie Myriam en portugais sous le titre "A ave e a infancia", en anglais sous le titre "The bird and the child", en allemand sous le titre "Der vogel und das mädchen" et en espagnol sous l'intitulé "El zagal y el ave azul".
En version bilingue, portugais et français, Tony Carreira & Lisa Angel interprétaient "L'oiseau et l'enfant-Uma criança".
En flamand, Die Strangers ont chanté "Adam en Eva".
La version estonienne "Lind ja laps" a été chantée par Heli Lääts.
La version finnoise "Lindu ja klapsi" était chantée par Katri Helena, par Timo Turunen, par Merja Rantamäki et par Eija Sinikka tandis que la version suédoise "Skygg som fågeln inför handen" était chantée par Birgitta Sundström.
Karol a repris la version espagnole "Todo o amor" alors que la version vietnamienne est chantée par Khanh Ha & Than Lan.
En danois, Birthe Kjær a chanté "Fuglen og barne" alors qu'en norvégien, "Vår Sommera" été chanté par Hans Petter Hansen.
En turc, Lale Belkis a interprété "Yolum açık olsun" alors qu'en hébreu, "ילדים וציפורים" a été chanté par les Artists from Dror Israel.
En anglais, le titre a aussi été interprété par Gracie Rivera et par Rodjä alors qu'en portugais, "A ave E A criança" a été chanté par Clemente.
En français, "L'oiseau et l'enfant" a été repris, notamment, par Araxis, par son compositeur Jean-Paul Cara, par les Kids United, par Ludwig Von 88, par Réjane, par la chanteuse brésilienne Marion, dans une sympathique version, par Olivier Verdi, par Rodjä, par Romy Kirsch, par Robert Goliembiewsky, par Paul de Leeuw, par The Eurosingers, par Zayfall, par les Norvégiennes de Hungry Hearts, par Vox Angeli, par Karol et par les Kids United.
Parmi les instrumentaux, notons celui d'Yvette Horner et celui de Jean-Claude Borelly.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !