Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Forum : Le coin des listes

Auteurs Messages
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 28-05-2011 à 22:29:05
Bonjour A tous! l'idée de cette liste m'est venue en écoutant ( et essayant de comprendre) la chanson "Randy Remet in Paris" (version anglaise de "chacun fait c'qui lui plait') j'ai constaté que la version anglaise était assez fidèle à la VF dans son déroulement ( la nuit, la solitude, l'alcool, la sortie, le bar, l'hotel… etc) mais la chanson en anglais commence à 3h du mat' (3AM) au lieu de 5h dans la VO francaise et toute la suite est ainsi décalée de quelques heures l'hotel à 6h (6am) au lieu de 7h, etc…)
… Alors je me suis demandé pourquoi ce décalage des heures dans la traduction de la chanson ? A priori rien ne justifiait de changer les heures dans la version anglaise ?

Donc voila ce que je vous propose de chercher; des chansons en vo- vf dont la traduction est assez fidèle à l'originale, sauf un (petit ou gros) détail qui change, sans explication logique ou valable ?! ( mais si vous avez une explication, c'est encore mieux !)

J'espère qu'une telle liste na'a pas encore été faite ? sinon vraiment désolé de ce doublon !
Evidemment les chansons qui sont complètement différentes en vo et vf ( genre "sweet dreams" Eurythmics et "déprime" Sylvie Vartan qui n'ont vraiment aucun rapport) n'ont pas leur place ici ! Il faut qu'il y ait une vraie 'traduction' plus ou moins fidèle en vo vf !
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 28-05-2011 à 22:49:08
Et comme on n'est si bien servi que par soi même je vous propose ici les exemples que j'ai déjà trouvé sur ce thème:

le plus célèbre: le "yellow submarine" des Beatles devenu "sous marin vert" en francais! (pourquoi ce changement de couleur en vf ?)

changement de date: "the year 2525" de Zager & Evans devenu 'l'an 2005' en vf (Dalida)

changement de température: 'Patrick mon chéri" de Kiki & Pearly ( en vo: Barcelone 5°c, Bruxelles 3°c, Budapest -6°c, Cannes 4°c, …)devenu bizarrement plus chaud en vf!! ( Barcelone 13°c, Bruxelles 7°c, Budapest 7°c, Cannes 11°c…) Pq?

"Bang Bang": dans la VO de Cher les enfants ont 6 ans et 5 ans, dans la VF de Sheila ils ont 10 ans!
Je crois que tout le monde a compris alors à vous maintenant! Merci
Claude Bukowski
Abrégé de Lettres
Claude Bukowski - Abrégé de Lettres
Inscrit depuis le 22/03/2006
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 28-05-2011 à 22:53:50
Simon et Garfunkel nous proposent "Fifty ways to leave your lover" ; Michel Delpech ne recense plus que "Trente manières de quitter une fille".
Et c'est encore meilleur avec du concentré de tomates !
Montre-nous où t'habites ?
Ürbock
Sans espoir
Ürbock - Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 28-05-2011 à 23:31:03
Si les deux premiers couplets de "La réponse est dans le vent" interprétée par Hughes Aufray correspondent bien aux couplets de "Blowin'in the wind" de Bob Dylan (quelques modifications mineures pour garder les rimes et le rythme - ex : la colombe qui dort sur le sable devient la colombe qui s'éloigne du froid), le troisième, lui, est complètement modifié…
Déjà sous-bock, bientôt sous verre
Gozette et Gogo
Chicon carne
Gozette et Gogo - Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 29-05-2011 à 08:36:27
Ode to Billie Joe de Billie Gentry francisé en Marie-Jeanne par Joe Dassin (enfin pour Joe Dassin). Le cas est un peu particulier, car si la traduction est très fidèle, les sexes des personnages sont échangés (forcément) et les lieux transposés en France, pour des raisons évidentes. Mais le détail véritablement modifié est It was the third of June… qui devient C'était le quatre juin… ; il y a aussi Pass the biscuits lease qui devient Passe-moi donc le pain. Ceci pour des raisons de rythme ou de rimes, je suppose.
J'ai décidé de garder mon bonnet de Noël jusqu'à ce que la Belgique ait un gouvernement.
Lèz
Dèppelin
Lèz - Dèppelin
Inscrit depuis le 24/06/2004
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 29-05-2011 à 13:27:48
Posté par Claude Bukowski :
Simon et Garfunkel nous proposent "Fifty ways to leave your lover" ; Michel Delpech ne recense plus que "Trente manières de quitter une fille".
ce n'est pas de Simon & Garfunkel mais de Paul Simon en solo (en 1975 sur son album "Still Crazy After All These Years")
Snark Hunter
Rick Divers
Snark Hunter - Rick Divers
Inscrit depuis le 21/09/2003
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 29-05-2011 à 14:17:42
Posté par lezardpion :
Posté par Claude Bukowski :
Simon et Garfunkel nous proposent "Fifty ways to leave your lover" ; Michel Delpech ne recense plus que "Trente manières de quitter une fille".
ce n'est pas de Simon & Garfunkel mais de Paul Simon en solo (en 1975 sur son album "Still Crazy After All These Years")
Oui. Et, par ailleurs, la modification se comprend très facilement : c'est une simple question de versification. La phrase d'origine est composée de huit "pieds". Compte tenu que "manières" en comporte un de plus que "ways", il fallait donc en supprimer un quelque part pour ne pas rendre la phrase bancale. Bref, il aurait aussi pu en choisir de une à dix, vingt… ou même cent ! Je trouve pour ma part le choix de "trente" plutôt judicieux : on crée ainsi une légère allitération en "r", bienvenue pour exprimer le côté un peu "rugueux" de la chose…
"C'est drôle la vie. Quand on est gosse, le temps n'en finit pas de se traîner. Et puis, du jour au lendemain, on a comme ça 50 ans. Et l'enfance, tout ce qu'il en reste, ça tient dans une petite boite. Une petite boite rouillée."
Gozette et Gogo
Chicon carne
Gozette et Gogo - Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 29-05-2011 à 20:27:01
Posté par Gozette et Gogo :
Pass the biscuits lease
Pardon : Pass the biscuits please. Le principe du leasing, et en particulier de celui des biscuits ou des biscottes, n'était pas encore au point à l'époque.
J'ai décidé de garder mon bonnet de Noël jusqu'à ce que la Belgique ait un gouvernement.
Claude Bukowski
Abrégé de Lettres
Claude Bukowski - Abrégé de Lettres
Inscrit depuis le 22/03/2006
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 29-05-2011 à 20:36:02
Posté par Snark Hunter :

Oui. Et, par ailleurs, la modification se comprend très facilement : c'est une simple question de versification.
Absolument d'accord. Je pense que bon nombre de chansons concernées par ce thread entreront dans cette catégorie : trouver un compromis entre le sens originel de la chanson en V.-O., et le nombre de pieds nécessaires pour garder un rythme convenable en V.-F. .
Tiens, d'ailleurs il serait amusant de recenser les contre-exemples : des traductions littérales tellement maniaques que le texte passerait bien avant le phrasé. Bon, on a déjà un exemple avec les Eponges
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 30-05-2011 à 22:15:58
Je pense qu'effectivement dans la plupart des cas, le changement est fait pour respecter le nombre de 'pieds' de la phrase d'origine et donc le rythme nécessaire à la chanson! (comme dans l'exemple 'fifty ways to love your lover" - 'trente manières de quitter une femme" merveilleusement expliqué par Snark Hunter & Claude Bukowski ; )

Mais ce n'est pas toujours le cas! Un autre cas possible je pense est la difficulté de trouver une rime à certains mots! c'est le cas j'imagine pour "yellow submarine"/ "sous marine vert" puisque "sous marin vert" et "sous marin jaune" ont la même longueur, je pense qu'il s'agit ici plutot d'un cas de flagrant délit de fainéantise ou de manque d'imagination du traducteur; il est en effet bcp plus facile de trouver une rime en "er" qu'une rime en "aune"!?

Mais il reste quand même de nombreux cas de chansons qui n'ont pas d'explication semblable: par exemple dans "Patrick mon chéri" rien ne justifie les changements de température? et dans "Bang Bang" 'six ans' ou 'dix ans' ont la même longueur ( et cinq ans aussi d'ailleurs!) Alors rien n'explique valablement ces changements!

Quelles sont vos hypothèses?
Encore plus fort !! il y a dans la base une version instrumentale de "yellow submarine" par André Verchuren et son accordéon, mais dont le titre est "le sous marin vert"!! Alors qu'objectivement ce n'est pas vrai! une version instrumentale découle forcément d'une VO et pas d'une VF puisqu'il n'y a pas de paroles! C'est donc la VO qui doit être prise en compte pour une instrumentale! Version instrumentale et VF sont deux variations d'une VO et pas l'inverse!!
Gozette et Gogo
Chicon carne
Gozette et Gogo - Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 30-05-2011 à 23:25:47
Posté par Olga71 :
je pense qu'il s'agit ici plutot d'un cas de flagrant délit de fainéantise ou de manque d'imagination du traducteur; il est en effet bcp plus facile de trouver une rime en "er" qu'une rime en "aune"!?
Ah, mais pas du tout ! Je rappelle que le texte original est

We all live in a yellow submarine
Yellow submarine
Yellow submarine


et si le parolier français avait été fainéant il aurait très légitimement pu traduire :

Nous vivons dans un grand sous-marin jaune
Grand sous-marin jaune
Grand sous-marin jaune.
J'ai décidé de garder mon bonnet de Noël jusqu'à ce que la Belgique ait un gouvernement.
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 30-05-2011 à 23:47:23
C'est vrai, tu as raison! mais dans la vf le traducteur a choisi de faire rimer "vert" avec "mer"
( "un sous marin vert,…vert comme la mer")

C'est un choix certes discutable, d'abord pasque la mer est rarement verte! (surtout de par chez nous!) et d'autres part une rime en -aune est difficile à trouver!?)

Dés lors ta solution de traduction littérale ( 3x "sous marin jaune") paraissait la plus évidente et la plus fidèle au texte original! Alors Pq le traducteur n'a pas choisi cette solution toute simple? Mystère!
Mon pauvre ami, au rythme ou ca avance, tu seras chauve avant d'enlever ton bonnet !! ; )
Ürbock
Sans espoir
Ürbock - Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 01-06-2011 à 19:15:09
David Bowie a repris "Amsterdam" de Jacques Brel (Port of Amsterdam). Si la traductiondu texte original est relativement conforme (hors les petites modifs pour respecter le rythme et/ou la rime), une partie de couplet diffère quand même :

(Jacques Brel) :
Et ça sent la morue
Jusque dans le cœur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus

(David Bowie) :
And he yells to the cook
With his arms open wide
"Hey, bring me more fish
Throw it down by my side"

Une traduction approximative donnerait :
"Et il hurle au cuisinier, les bras grands ouverts
"Hey, apporte-moi plus de poisson, balance-le vers moi"
Bulle-pack
Olga71
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/11/2006
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 30-10-2011 à 16:55:46
Je viens d'entendre (et de voir) un autre exemple à la TV: Hughes Aufray a repris la chanson "Mr Tambourine Man" de Bob Dylan traduite en francais par "Mr l'Homme Orchestre" !! ( c'est vrai que Mr Tambourin, c'est pas terrible comme titre! Mais quand même! )
Gozette, c'est plus la peine d'enlever ton bonnet, de toute facon l'hiver nouveau arrive à grand pas !! : )
Scott Oualker
Accro
Scott Oualker - Accro
Inscrit depuis le 23/11/2006
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 03-11-2011 à 15:24:32
Mon ami Scott Walker (qui a dû prendre son pseudonyme d'après mon nom authentique, je suppose) a repris Jacques Brel neuf fois (un record pour un anglophone!).

Les traductions sont toutes de Mort Shuman, sauf une (de Rod McKuen).

Ce serait trop long de les comparer toutes, mais "La chanson de Jacky" (devenu "Jackie") est un bon exemple de traduction (excellente) qui colle à l'original, mais en transposant ce qu'il faut transposer.

Ainsi, disparue l'allusion à Knokke-le-Zoute, qui serait incompréhensible hors de Belgique et d'une certaine France.

Antonio reste, le "beau Serge" devient "Handsome Jack", mieux encore, des expressions breliennes sont maintenues (les mémères décorées comme des arbres de Noël). Le whisky de Clermond-Ferrand provient maintenant de Twickenham (sans doute parce qu'on y fait aussi de l'excellent whisky…).

Il y a un truc que je ne comprends pas. Pendant longtemps, je croyais que Scott chantait la partie "beau, beau, beau et con à la fois" comme ceci: "cute, cute, cute and as stupid as well". Et puis je vois sur le Net ceci: "Cute, cute, cute in a stupid ass way". Laquelle des deux phrases est-elle la bonne?
Pour info, les neuf chansons de Brel reprises par Scott Walker entre 1967 et 1969 sont: Mathilde, La Mort, Amsterdam, La Chanson De Jacky, Les Filles Et Les Chiens, Au Suivant, Tango Funèbre, Fils De et Ne Me Quitte Pas. Traductions de Mort Shuman, sauf pour le dernier titre: Rod McKuen.
BTH48
Camé
Inscrit depuis le 21/03/2007
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 05-11-2011 à 15:06:15
La célèbre chanson de Ferrat "la montagne" est devenu "le village" aux Pays Bas (het dorp) et "mon village" en Allemagne (mein dorf)

Comme je m'en étonnais sur un autre forum, il me fût répondu que j'étais un peu c… (c'était pas vraiment le terme employé mais cela voulait dire ça …) car "la montagne" pour un néerlandais, ça ne représentait pas quelque chose de vraiment concret …
je recherche TOUT sur les interprètes de Ferrat.
finestras
Psychopathe
Inscrit depuis le 24/08/2010
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 05-11-2011 à 20:33:06
Pas très étonnant car le point culminant des pays-bas,c'est le mont VAALSERBERG (321m).Difficile de transposer les paroles.Ça pourrait faire l'objet d'une nouvelle liste.
Zzigoto
Psychopathe
Inscrit depuis le 24/03/2003
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 07-11-2011 à 14:22:13
Posté par Scott Oualker :
Il y a un truc que je ne comprends pas. Pendant longtemps, je croyais que Scott chantait la partie "beau, beau, beau et con à la fois" comme ceci: "cute, cute, cute and as stupid as well". Et puis je vois sur le Net ceci: "Cute, cute, cute in a stupid ass way". Laquelle des deux phrases est-elle la bonne?
Je ne connais cette adaptation que par la version de Marc Almond (cf Soft Cell) ; mais pour avoir lu les paroles dans le livret de l'album (Tenement Symphony), il me semble bien que c'était "cute in a stupid ass way".
Gozette et Gogo
Chicon carne
Gozette et Gogo - Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 07-11-2011 à 16:09:17
Posté par Zzigoto :
Posté par Scott Oualker :
Il y a un truc que je ne comprends pas. Pendant longtemps, je croyais que Scott chantait la partie "beau, beau, beau et con à la fois" comme ceci: "cute, cute, cute and as stupid as well". Et puis je vois sur le Net ceci: "Cute, cute, cute in a stupid ass way". Laquelle des deux phrases est-elle la bonne?
Je ne connais cette adaptation que par la version de Marc Almond (cf Soft Cell) ; mais pour avoir lu les paroles dans le livret de l'album (Tenement Symphony), il me semble bien que c'était "cute in a stupid ass way".
Je suis totalement incompétent pour dire laquelle des deux versions est la bonne, d'autant que je n'en connais aucune, mais une chose me frappe : "cute, cute, cute and as stupid as well" serait une traduction presque littérale de Brel (il me semble que le premier "as" est de trop, mais c'est un détail) ; alors que "Cute, cute, cute in a stupid ass way" est beaucoup plus cinglant. On a envie de penser que Scott Walker a d'abord traduit comme tu (= Scott Oualker) pensais, puis s'est rendu compte qu'avec un petit jeu de mots as/ass il y avait moyen de faire un truc pas mal.
J'ai décidé de garder mon bonnet de Noël jusqu'à ce que la Belgique ait un gouvernement.
Scott Oualker
Accro
Scott Oualker - Accro
Inscrit depuis le 23/11/2006
Re: VO- VF fidèle, mais un détail qui change !? pourquoi? Le 07-11-2011 à 16:42:56
Merci à vous trois - vous êtes bien deux, hein, Gozette et Gozo???

C'est vrai, ce que je pensais (as stupid as well) colle au texte, mais l'ayant réentendu, c'est bien "in a stupid ass way" qu'il prononce. Dont acte.

Il faut être identifié pour participer au forum !