Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Xavier Anthony - J'entends siffler le train

Voir du même artiste


Titre : J'entends siffler le train


Année : 1988


Auteurs compositeurs : Heddy West / Jacques Plante


Pochette : J.C. Dupin


Durée : 3 m 55 s


Label : EMI Pathé Marconi


Référence : 1735417


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

2 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

J'ai pensé qu'il vallait mieux
Nous quitter sans un adieu,
Je n'aurais pas eu le cœur, de te revoir…
Mais j'entends siffler le train,
Mais j'entends siffler le train,
Que c'est triste un train qui siffle dans le soir.

Je pouvais t'imaginer, toute seule abandonnée
Sur le quai, dans la cohue des "au revoir".
Et j'entends siffler le train,
Et j'entends siffler le train,
Que c'est triste un train qui siffle dans le soir.

J'ai failli courir vers toi, j'ai failli crier vers toi,
C'est à peine si j'ai pu me retenir!
Que c'est loin où tu t'en vas,
Que c'est loin où tu t'en vas,
Auras tu jamais le temps de revenir?

J'ai pensé qu'il vallait mieux,
Nous quitter sans un adieu
Mais je sens que maintenant, tout est fini!
Et j'entends siffler le train,
Et j'entends siffler le train,
J'entendrais siffler ce train toute ma vie.
J'entendrais siffler ce train toute ma vie

Transcripteur : Saez44
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

13 commentaires (dont 3 archivés)
morphee Le 22/10/2006 à 20:30
Et ses oreilles ont dû siffler à la maison, le soir où il est rentré après cet enregistrement !
Rex Le 22/10/2006 à 22:08
Nan, c'est le Queer qui reprend la chanson de son père ?
Pitcairn Le 22/10/2006 à 22:09
Eh ben oui Rex, bien vu. C'est le cuisinier de la bande des Queer, qui a depuis sorti un livre de cuisine ce me semble. Sinon la musique, ça fait un peu italo-dance à la Gazebo je trouve.
teddy33 Le 26/10/2006 à 15:47
Il a mal au cou ou quoi?
patoupat Le 14/04/2007 à 01:48
Il ressemble à un de David et Jonathan.
virgulio Le 12/11/2007 à 15:04
Et même que ce n'est pas lui qui chante, mais Jeff BARNEL
amaury_dlv Le 12/01/2008 à 23:51
Une version tchèque : http://uk.youtube.com/watch?v=iClCUSAv58A
Olive_80s Le 19/03/2008 à 11:28
La chanson est une adaptation française du "500 miles" d'Hedy West (et non Heddy comme indiqué dans les crédits). Ce morceau fut repris par Peter, Paul & Mary (entre autres).
ZeMiaL Le 15/11/2008 à 14:49
Ya des chansons, au bout de quelques secondes seulement, tu sais déjà que ça va être long…
©Boring-Inside…
Trocol Harum Le 31/12/2015 à 01:50
Le premier enregistrement de cet air du folklore de Géorgie est celui de Fiddlin' John Carson, violoniste et chanteur géorgien, en 1924 sous le titre "I'm nine hundred miles from home", soit 1048 km. Ce n'est qu'en 1961, que la chanteuse Hedy West va raccourcir la distance à 500 miles (804 km), mais elle n'enregistrera sa version qu'en 1963. La première version de cette nouvelle distance étant celle chantée par The Journeymen. L'année suivante, jugeant encore la distance bien trop longue, Glen Campbell accompagné par The Green River Boys va chanter "One hundred miles from home", soit seulement 160 km !. Si cette version de courte distance ne sera pas reprise, les deux autres vont perdurer.
La version des "900 miles" sera reprise notamment par Woody Guthrie en 1945, par Lonesome Willie Evans en 1950, par Cisco Houston en 1953, Lou Reizner en 1957 pour une version typée country, par Barbara Dane en 1961, par Terry Callier en 1966, par Derroll Adams en 1967, par Dion en 1969, par Bad Dooleys en 1993 en version rock, par Gemma Ray en 2009, par Bob Dylan & the band (paru en 2014)ou par le David Bromberg band en 2016.
Après l'interprétation des Journeymen, la version "500 miles" sera reprise par le trio Peter Paul and Mary en 1962, par le Kingston Trio la même année, par Jackie De Shannon en 1963, par Richard Anthony, Peter and Gordon et, dans une version aux paroles modifiées, par Bobby Bare en 1964, par Sonny & Cher, l'une des plus belles versions en 1965 et par Johnny Rivers toujours en en 1965. Ont suivi Felicia Wong en 1974, Elvis Presley, The Shadows, The Cowboy Group Troyano puis Justin Timberlake, Carey Mulligan & le Stark Band en 2013. Bill Anderson, Jerry Reid ou Reba McEntire ont repris la version de Bobby Bare.

En français "J'entends siffler le train" sera, dès 1962, interprété par Richard Anthony et Hugues Aufray, puis par Michèle Richard en 1963, Serge Gainsbourg en 1974,Franco Battiato, Xavier Anthony, les Graffiti's ou les Les Vagabonds.
En italien Richard Anthony a chanté E il treno va.
En espagnol, Richard Anthony a interprété 500 milas (Quinentias milas) tout comme la chanteuse Gelu, Los Mustang, le duo Rùban ou le groupe de Bilbao Mocedades.
En néerlandais, Luc Steeno a chanté Ik koo nog steeds dat lied
En allemand, Peter Beil a chanté Und dein zug färht durch die nacht tandis que son compatriote Benny Neyman chantait Eindelijk alleen et que le groupe Santiano interprétait 500 meilen
En finnois, Anki, Bosse ja Robert ont chanté "Viimeinem Vihellys" tandis que Neljä Penniä chantait "Pitkät Illat" et qu'en danois, Gustav Winckler chantait "Sa laenge du elsker er du ung".
En portugais, le titre "Là muitio alèm" a été interprété par Os 3 Morais, par le trio Trio Irakitan et par Os Vips.
Très courageux, les chanteurs tchèques Waldemar Matuška a Helena Vondráčková ont chanté, dès 1967, "Tisic mil" (Mille miles).
En assamese, le chanteur Indien Jayanta Hazarika chante "Ketiyaba bejarote" tandis qu'en hindi, Kumar Sanu chante "Jab koi baat bigad jaaye" pour la bande originale du film Jurm. En bengali, Anjan Dutt interprète "Mr Hall".
En japonais Wink chante "背中 まで 500 マイル".
A la suite des évènements de la place Tienanmen, en 1989, le groupe The Hooters a interprété une version en modifiant une partie du texte :
"A hundred tanks along the square
One man stands and stops them there
Someday soon the tide'll turn and I'll be free
I'll be free, I'll be free
I'll come home to my country
Someday soon the tide'll turn and I'll be".

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !