| Année | 1974 |
|---|---|
| Auteurs compositeurs | I. Polizzy - C. Natili - M. Ramoino |
| Label | Philips |
| Durée | 3 m 10 s |
| Catégorie | ![]() |
| Programmation |
Ce morceau n'est pas dans le programme général
V.O. - V.F. |
| Paroles |
Rivedo ancora il treno allontanarsi e tu Che ascuighi quella lacrima - tornero Com'e' possibilie un anno senza te. Adesso scrivi aspettami il tenapo passera' Un anno non e' un secolo - tornero Com'e' difficile restare senza te. Sei sei la vita mia quanta nostalgia Senza te tornero tornero. Da quando sei partiti e'cominciata per me la solitudine Intorno a me c'e' il ricordo dei giorni belli del nostro amore La rosa che mi hai lasciato si e' ormai seccata Ed io la tengo in un libro che non finisco mai di leggere. Ricominciarse insieme ti voglio tanto bene ll tempo vola aspettami-tornero Pensami sempre sai e il tempo passera Sei sei la vita mia amore amore mio Quanta nostalgia un anno non e' un secolo Senza te tornero tornero pensami sempre sai Tornero tornero. Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit. Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part. |
| Favoris | 40 personnes ont cette chanson dans leurs favoris ! |
|
Comment puis-je écouter cette chanson ? |
|---|

Partenariats (et copinages)
Todae.fr -
Club-Internet -
OVH
Cubedesigners -
Nanarland
Phonik -
Encyclopédisque -
Gamersyde
Webdesign
michelthome.com
Ce site est déclaré à la CNIL sous le numéro 1156629
Cette chanson a été adaptée en français par Mireille Mathieu et en anglais par Amanda Lear (sous le titre I'll miss you). (doudoucoincoin, le 16/11/2003 à 21:16:28)
J'ai toujours trouvé cette chanson triste et pas vilaine du tout… Certe question pochette, ils auraient pu trouver mieux ;-) mais ça a été un bon "skette-brayette" comme on dit en Belgique!!!!!!!!!! (el_fitusos, le 19/11/2003 à 18:55:03)
Je croyais que c'était Drupi qui chantait ça, non ? (McLane, le 02/06/2005 à 15:17:42)
Bon, ben si je veux terminer ce VO - VF, faut qu'aille chercher moi-même "Mireille Mathieu - Apprends-moi" , alors ?? (randodan77, le 02/06/2005 à 15:34:57)
dans les camps d'ados ça marchait toujours l'ors du quard heure slow que de souvenir! sniffff (tontonflingueur, le 18/06/2005 à 01:20:24)
Cette chanson a été adaptée en Hollandais par Arne JANSEN sous le titre ZONDER JOU ('sans toi') Dec. 1983 (boerelul, le 23/08/2005 à 10:33:14)
J'entends les paroles un peu différemment:
"Com'e' dificile un anno senza te" au lieu de "Com'e' possibilie un anno senza te"
"il tempo" au lieu de "il tenapo'"
"Com'e' possibile restare senza te" au lieu de "Com'e' difficile restare senza te"
"Da quando sei partito" au lieu de "Da quando sei partiti "
Mais c'est peut-être mon oreille qui cloche! ^_^ (Hokutoki, le 06/09/2005 à 12:53:28)
que de souvenirs lors de nos soirées sorties au dancing du coin les quat voyes avec tous les copains francais si on pouvait encore y etre (ricca, le 12/12/2005 à 20:34:38)
Ce hit international (n°1 en Italie,n°2 en Allemagne) s'est vendu à plus de 11 millions d'exemplaires.
Il a été adapté en de nombreuses langues:en français (Mireille Mathieu),en anglais (Amanda Lear,Tom Jones),en néerlandais (Arne Jansen),en allemand (Michael Holm) et le célèbre trompettiste Nini Rosso en a fait une version instrumentale.
Pour les paroles,quelques petites corrections:
-"com'è possibile un anno senza te"au lieu de "com'è possibilIe un anno senza te"
-"il tempo" au lieu de "il teNApo"
-"Da quando sei partito" au lieu de "Da quando sei partitI"
-"cominciato" au lieu de "cominciatA"
et "Ricominciare" au lieu de "RicominciarSe".
Par contre "com'è difficile restare senza te" est correct. (jihemji, le 30/08/2006 à 11:26:41)
Michael Holm l'a interpreté en anglais sous le titre "I'll return".
Je l'ai en 45 tours. (Lou71Lou, le 22/06/2009 à 10:32:03)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !