calamiteux, le 22/12/2000 à 19:22:44
C'est la chanson de son retour en France, après un séjour à Philadelphie vers la fin des années 70.
PtitLu, le 23/04/2001 à 03:35:09
terrible sur la pochette : "extrait du L.P." exrtait de l'album, ça n'allait pas ?
Vous avez déjà dit un L.P. vous ?
Curieuzeneuze, le 25/07/2001 à 17:14:18
En flamand on disait "een elpee" (Long Playing). Ici c'était pour faire plus amerloque sans doute.
tannis, le 03/08/2001 à 00:51:55
La version anglaise est meilleure que la VF. Cette note est inadmissible, voter pour elle et pour le courage qu'elle a eu de commencer une carrière outre-antlantique.
Ma première égérie!!!!
Curieuzeneuze, le 18/08/2001 à 14:06:37
"carrière" outre-Atlantique ? Faut pas charrier quand même. Elle y a travaillé la danse (le chant pas beaucoup).
Petersanssloane, le 11/01/2002 à 21:44:08
Me fait un peu penser(tempo, sonorités, thème) à "Mississipi River" de Nicolas Peyrac .
AAJTVCO, le 28/01/2002 à 16:12:33
C'était pas mal quand elle passait à la fin des "Jeux de 20 heures", après maître Capello ;o)
thier1, le 28/01/2002 à 18:35:11
Ah ce cher Maitre Capello, c'est tout un programme à lui tout seul…. Effectivement, Karen Cheryl était très régulièrement invitée de l'émission.
ikvoelmegoed, le 01/12/2003 à 15:20:26
J'ai cette chanson dans une compil "Les Tubes retrouvés" et j'aime bien. Elle a fait d'ailleurs pas mal d'autres bonnes chansons Karen. Dommage qu'elle chante plus.
Trop80, le 15/07/2004 à 20:08:04
Elle avais un accent tres juste en anglais finalement la Karen! (apparament elle avais beaucoup plus travaillé que Sheila lors de son séjour aux USA..) dommage que ces titres ne sont pas plus souvent diffusés..de plus qu'on ne trouve aucun CD compil sur les tubes de Karen..est-ce elle peut-être qui n'approuve plus son ancien job?
Djibchris, le 17/07/2004 à 17:27:32
Voilà les paroles [merci]
Grand Babu, le 01/05/2005 à 01:30:55
J'ai le 33 Tours, le disque est rose, superbe, tout comme la photo de Karen.
Ioris, le 06/08/2005 à 13:08:35
voici la traduction :
Chante-moi maman
puisque je sens les bleus de matin
Chante-moi maman la tristesse que je veux perdre
Chante-moi la maman que
ta voix est douce comme un rêve
Chante-moi pour moi maman
personne ne peut chanter comme tu le fais
Oh oui oui maman
chante une chanson, chante une chanson pour moi
maman
tu es le côté ensoleillé de toute ma vie
une si jolie image au visage souriant
oh oui maman
Chante-moi maman
puisque je sens les bleus de matin
Chante-moi maman la tristesse que je veux perdre
Chante-moi maman
je sens la douleur profondément dans mes os
me chanter maman
je l'appellerai le printemps des matins bleux
Oh oui oui maman
chante une chanson, chante une chanson pour moi
maman
tu es le côté ensoleillé de toute ma vie
une si jolie image au visage souriant
oh oui maman
Chante-moi maman
puisque je sens les bleus de matin
Chante-moi maman la tristesse que je veux perdre
Chante-moi la maman que
ta voix est douce comme un rêve
Chante-moi pour moi maman
personne ne peut chanter comme tu le fais
fabien75020, le 15/01/2006 à 02:01:22
Pour Ptitlu. Extrait du LP s'écrivait aussi souvent que Single de nos jours, ou long-box pour des DVD.
C'est comme sur des CD, tu lis souvent "inclus le titre…", ce qui est grammaticalement incorrect en Français. Cela vient de "included", mot qui suit le titre que l'on veut mettre en exergue. A l'époque, on trouvait aussi sur les pochettes de bons pressages la mention IMPORT, notamment sur les disques du Japon ou des US, alors que l'on trouvait une toute autre mention sur un disque pressé chez nos voisins d'outre-manche. Il s'agit d'un temps que les moins de vingt ans…
A c'te époque je travaillais régulièrement pour un disquaire qui faisait ses courses beaucoup à l'étranger, et je profitais aussi de mes déplacements, non seulement pour payer moins de TVA qu'en France, mais aussi pour avoir de la meilleure qualité, ou alors volontairement un son de merde (pressages jamaïcains à la va-vite pour les DJ de l'époque).
Joel69, le 27/10/2007 à 23:11:40
Pour les paroles, c'est "to lose" et non pas "to loose".
To lose (prononcé "louze"), I lost, lost, verbe perdre.
Loose (prononcé "lousse"), adjectif desserré (comme des liens).
(et il manque un 'n' au dernier morning)
[/capello] [Corrigé, merci !]
;)
Frofro, le 29/11/2009 à 17:18:59
c'est bizarre ca ressemble à "toutes les mamas" de Maurane, encore une histoire de mama… peut-être une adaptation en français qui sait…
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
calamiteux, le 22/12/2000 à 19:22:44
C'est la chanson de son retour en France, après un séjour à Philadelphie vers la fin des années 70.
PtitLu, le 23/04/2001 à 03:35:09
terrible sur la pochette : "extrait du L.P." exrtait de l'album, ça n'allait pas ?
Vous avez déjà dit un L.P. vous ?
Curieuzeneuze, le 25/07/2001 à 17:14:18
En flamand on disait "een elpee" (Long Playing). Ici c'était pour faire plus amerloque sans doute.
tannis, le 03/08/2001 à 00:51:55
La version anglaise est meilleure que la VF. Cette note est inadmissible, voter pour elle et pour le courage qu'elle a eu de commencer une carrière outre-antlantique.
Ma première égérie!!!!
Curieuzeneuze, le 18/08/2001 à 14:06:37
"carrière" outre-Atlantique ? Faut pas charrier quand même. Elle y a travaillé la danse (le chant pas beaucoup).
Petersanssloane, le 11/01/2002 à 21:44:08
Me fait un peu penser(tempo, sonorités, thème) à "Mississipi River" de Nicolas Peyrac .
AAJTVCO, le 28/01/2002 à 16:12:33
C'était pas mal quand elle passait à la fin des "Jeux de 20 heures", après maître Capello ;o)
thier1, le 28/01/2002 à 18:35:11
Ah ce cher Maitre Capello, c'est tout un programme à lui tout seul…. Effectivement, Karen Cheryl était très régulièrement invitée de l'émission.
ikvoelmegoed, le 01/12/2003 à 15:20:26
J'ai cette chanson dans une compil "Les Tubes retrouvés" et j'aime bien. Elle a fait d'ailleurs pas mal d'autres bonnes chansons Karen. Dommage qu'elle chante plus.
Trop80, le 15/07/2004 à 20:08:04
Elle avais un accent tres juste en anglais finalement la Karen! (apparament elle avais beaucoup plus travaillé que Sheila lors de son séjour aux USA..) dommage que ces titres ne sont pas plus souvent diffusés..de plus qu'on ne trouve aucun CD compil sur les tubes de Karen..est-ce elle peut-être qui n'approuve plus son ancien job?
Djibchris, le 17/07/2004 à 17:27:32
Voilà les paroles [merci]
Grand Babu, le 01/05/2005 à 01:30:55
J'ai le 33 Tours, le disque est rose, superbe, tout comme la photo de Karen.
Ioris, le 06/08/2005 à 13:08:35
voici la traduction :
Chante-moi maman
puisque je sens les bleus de matin
Chante-moi maman la tristesse que je veux perdre
Chante-moi la maman que
ta voix est douce comme un rêve
Chante-moi pour moi maman
personne ne peut chanter comme tu le fais
Oh oui oui maman
chante une chanson, chante une chanson pour moi
maman
tu es le côté ensoleillé de toute ma vie
une si jolie image au visage souriant
oh oui maman
Chante-moi maman
puisque je sens les bleus de matin
Chante-moi maman la tristesse que je veux perdre
Chante-moi maman
je sens la douleur profondément dans mes os
me chanter maman
je l'appellerai le printemps des matins bleux
Oh oui oui maman
chante une chanson, chante une chanson pour moi
maman
tu es le côté ensoleillé de toute ma vie
une si jolie image au visage souriant
oh oui maman
Chante-moi maman
puisque je sens les bleus de matin
Chante-moi maman la tristesse que je veux perdre
Chante-moi la maman que
ta voix est douce comme un rêve
Chante-moi pour moi maman
personne ne peut chanter comme tu le fais
fabien75020, le 15/01/2006 à 02:01:22
Pour Ptitlu. Extrait du LP s'écrivait aussi souvent que Single de nos jours, ou long-box pour des DVD.
C'est comme sur des CD, tu lis souvent "inclus le titre…", ce qui est grammaticalement incorrect en Français. Cela vient de "included", mot qui suit le titre que l'on veut mettre en exergue. A l'époque, on trouvait aussi sur les pochettes de bons pressages la mention IMPORT, notamment sur les disques du Japon ou des US, alors que l'on trouvait une toute autre mention sur un disque pressé chez nos voisins d'outre-manche. Il s'agit d'un temps que les moins de vingt ans…
A c'te époque je travaillais régulièrement pour un disquaire qui faisait ses courses beaucoup à l'étranger, et je profitais aussi de mes déplacements, non seulement pour payer moins de TVA qu'en France, mais aussi pour avoir de la meilleure qualité, ou alors volontairement un son de merde (pressages jamaïcains à la va-vite pour les DJ de l'époque).
Dam-Dam, le 11/09/2007 à 10:39:33
Prestations télévisuelles :
http://www.dailymotion.com/video/xkewk_karen-chery…
http://www.youtube.com/watch?v=_zfGhRQqY7M
Joel69, le 27/10/2007 à 23:11:40
Pour les paroles, c'est "to lose" et non pas "to loose".
To lose (prononcé "louze"), I lost, lost, verbe perdre.
Loose (prononcé "lousse"), adjectif desserré (comme des liens).
(et il manque un 'n' au dernier morning)
[/capello] [Corrigé, merci !]
;)
Frofro, le 29/11/2009 à 17:18:59
c'est bizarre ca ressemble à "toutes les mamas" de Maurane, encore une histoire de mama… peut-être une adaptation en français qui sait…
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !