Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Dalida et Friedrich Schutter - Worte nur Worte

Voir du même artiste


Titre : Worte nur Worte


Interprète : Dalida


Année : 1973


Auteurs compositeurs : Ferrio-Chiosso-Del Re-Hachfeld.


Durée : 4 m 3 s


Label : BMG / Bellafon


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

42 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Worte nur Worte (DALIDA Mit Friedrich Schütter)

Ist seltsam
Du bist für mich wie die sonne chérie
Du gibst mir das leben
Nur immer worte nichts als das, das alte lied
Wie soll ich es dir nur erklären
Sag mir nichts mehr
Du bist die göttin der liebe und ich bete dich an
Schon wieder worte schmeichelei rederei
Mein morgen mein gestern
Das ist vorbei
Du bist für immer meine grol3e Liebe
Es ist vorbei der traum zu ende auch
Die erinnerung für uns zwei
Wie schön sie auch sei
Du bist wie der wind der den klang der geigen und
Den duft der rosen weit mit sich tragt
Sül3e worte leere rederei
Was willst du damit sagen
Schenk sie einer andern, die den wind liebt und rosen und geigen
Die noch nicht weil3, dal3 es gut ist zu schweigen.
zärtliche worte von Liebe und schmerz, sie gehn in mein ohr
Doch nimmer in mein herz.

Ein wort noch
Worte, nur Worte, nur Worte
Bitte hör doch
Worte, nur Worte, nur Worte
Alles wird anders
Worte, nur Worte, nur Worte
So glaube mir
Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte
Die worte die du da redest will nicht mal der wind

Es ist mein schicksal bei dir zu bleiben dich zu lieben … für immer
Immer nur worte nichts als das das alte lied
Könntest du mich nar verstchen
Sag mir nichts mehr
Würdest du mir nur zuhören
Die stimme lügt das wort betrügt es klingt so fahl
Du verfolgst mich im traum
Du bist ein narr
Du tust mir weh was bin ich ohne dich
Nun schweig einmal so halt doch ein
Du redest wie ein wasserfall als wärst du allein
Du bist der himmel der in mein dunkel das helle Licht der sterne trägt

Sul3e Worte das alte lied
Wenn es dich nicht gäbe, man mül3te dich erfinden

Danke nicht für mich doch bitteschön versuch's bei einer andern
Bei der die sterne auch am himmel tanzen
Zärtliche worte von liebe und schmerz sie gehn in mein ohr
Doch nimmer in mein herz
Ein Wort noch ein einziges Wort

Worte, nur Worte, nur Worte!
Bitte hör doch
Worte, nur Worte, nur Worte!
Alles wird anders
Worte, nur Worte, nur Worte!
So glaube mir
Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte!
Die Worte, die du da redest, will nicht mal der wind.

Wie bist du schön !
Worte, nur Worte, nur Worte!
Wie bist du schön !
Worte, nur Worte, nur Worte!
Wie bist du schön !
Worte, nur Worte, nur Worte!
Wie bist du schön !
Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte!
Die Worte, die du da redest, will nicht mal der wind.
___________________
Merci à passimal
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

31 commentaires (dont 4 archivés)
amaury59 Le 18/08/2002 à 15:59
J'ai hâte d'écouter la version en allemand!!
passimal Le 24/09/2002 à 09:36
Bon, alors, tout de meme, pour que tout le monde puisse chanter ensemble…

[Merci pour les paroles]

Et si vous en voulez plus, allez donc sur le site allemand : www.dalida.de
isis_be Le 31/03/2003 à 22:54
y'a rien à dire, les reprises dans des langues étrangères, ça fait des bides sensass!!
calamiteux Le 31/03/2003 à 23:00
pichpich, tu ferais mieux de te mettre à l'allemand, parce que la traduction par ordinateur n'est pas aussi au point qu'on le dit. Exemple (sur Google, encore le moins pire de ceux que j'ai essayés) :
"étrange tu pour me comme celui exposer chérie au soleil tu donner me cela vivre seulement toujours les mot rien comme le, le la vieux chanson comme devoir je te que expliquer dire me plus rien plus tu le la déesse le le cher et je prier te dessus déjà à nouveau mot schmeichelei rederei mon demain mon hier cela au delà tu pour toujours mon grolé amour au delà le le rêve trop prendre fin aussi le le rappeler pour nous deux que beau elle aussi tu comme le le vent celui cela retentir celui jouer du violon et le l'odeur le des rose large avec lui-même porter Suelé de mot vide rederei que vouloir tu ainsi offriez dites à l'autre que le vent aime et roses et les weil3 ne jouent pas encore du violon se taire dal3 lui sont bons . mots tendres des amours et d'une douleur, lui gehn dans mon oreille quand même jamais dans mon cœur. Un mot encore mots, seulement mots, seulement mots demande entendre les mots, seulement mots, seulement mots de tout devient quand même des mots, seulement mots, seulement mots me croit différemment ainsi des mots, seulement mots, seulement mots, seulement mots les mots que tu ne parles là veus le vent lui n'es pas fois mon destin avec te rester te aimer…" (ad lib.)
ddnc Le 01/04/2003 à 11:35
Bon allez, je m'y lance :

"C' est étrange
Tu es pour moi comme le soleil chérie
Tu me donnes la vie
Rien que des mots, cette vieille rengaine
Comment puis-je simplement t'expliquer
Ne me dis plus rien
Tu es la déesse de l'amour et je t'adore
Encore des mots,
Mon demain, mon hier
C'est fini
Tu es pour toujours mon grand amour
C'est fini, le rêve est également fini
Le souvenir pour nous deux
Aussi beau soit-il
Tu es comme le vent qui emporte au loin le son des violons et le parfum des roses
Mots doux, mais discours vide
Que veux-tu dire avec
Offre les à une autre qui aime le vent, les roses et les violons
Qui ne sait pas qu'il est bon de se taire
Ces mots doux d'amour et de douleur ils passent dans mes oreilles mais jamais dans mon cœur

Un mot encore
Rien que des mots
Ecoute s'il-te-plait
Rien que des mots
Tout va changer
Crois moi
Rien que des mots
Les mots que tu dis, même le vent n'en veut pas

C'est mon destin de rester près de toi et t'aimer… pour toujours
Rien que des mots, cette vieille rengaine
Pourrais-tu me comprendre
Ne dis plus rien
Si seulement tu m'écoutais
La voix ment, le mot trompe, cela sonne si faux
Tu me suis dans mes rêves
Tu es un sot/clown
Tu me fais mal, que suis-je sans toi
Tais-toi maintenant , arrête
Tu parles comme un moulin à paroles, comme si tu étais seul
Tu es le ciel qui porte la lumière des étoiles dans mes nuits

Des mots doux, cette vieille rengaine, Si tu n'existais pas, il faudrait t'inventer

Merci pas pour moi mais essaie avec quelqu'un d'autre
pour qui les étoiles dansent aussi dans le ciel
Ces mots doux d'amour et de douleur ils passent dans mes oreilles mais jamais dans mon cœur
Un mot encore un unique mot…

Fiy !
stephane_madrid Le 26/08/2003 à 12:09
pimpinella vient de faire sa version de parole parole (PALABRAS) en duo avec un gigolo sud américain, à ne pas manquer!!!
Justjack2003 Le 23/09/2003 à 22:31
Le morceau "Paroles Paroles" a été très apprécié en Allemagne puisque en 1984 Dalida rechantera ce titre avec un autre chanteur allemand ! Ce titre a donc été adoré par le public allemand… Et ça c'est pas des paroles paroles.. (ho pardon des Worte worte !)
Csouye Le 02/12/2003 à 11:03
Simple question : Dalida comprend-elle un traître mot de ce qu'elle chante ici ?
[Avec un premier single numéro 1 des ventes en Allemagne en 1959 (qui lança la firme Ariola), puis de nombreux autres hits et une présence régulière (télévision, récitals et shows) dans ce pays, on peut parier que oui : Dalida comprenait ce qu'elle chantait… à sa manière, quelle que soit la langue.]
Justjack2003 Le 02/12/2003 à 20:48
Dalida parlait le français, l'italien, l'anglais et maniait un peu l'arabe. Elle comprenait l'espagnol. En ce qui concerne l'Allemand, elle ne savait pas le parler mais lors des différents récitals ou des télés qu'elle a donné, elle s'est toujours présentée au public en parlant en allemand: "Bonsoir", "merci", et annoncer les titres dans la langue allemande. Lors des enregistrements, elle lisait et chantait donc phonétiquement le texte de la chanson mais avait toujours une traduction du texte pour pouvoir intérpréter le titre.
Donc oui, Dali comprend ce qu'elle chante dans ce duo.
Dalida a chanté dans le monde entier, mais l'Allemagne est restée un de ses publics les plus fideles. D'ailleurs elle fit ses dernières télévisions en Allemagne en Avril 1987, un mois avant son départ.
x-Coach Le 10/04/2004 à 17:31
Y'a pas à dire, c'est une vraie pro !
Justjack2003 Le 18/04/2004 à 13:02
Tout à fait d'accord avec toi x-Coach ! Tu as une super photo en avatar aussi !!!!
sephadex Le 07/06/2004 à 04:03
Gott im Himmel ! Ca, ça ma mis la pêche pour toute la nuit. Excellentissime !!!
Ciaopeople Le 14/08/2004 à 17:47
un vrai morceau de bravoure !
Claude Anglois Le 21/08/2004 à 17:34
Je l'aime bien, mais j'ai une fétiche pour la musique allermande (et je suis anglais!) Le son brasilien est tres correct, mais c'est pareil en francais…
romrom1987 Le 10/03/2005 à 14:12
Juste ce mots pour dire que j'ai hate d'entendre ce titre que je n'ai JAMAIS entendu!!
Et pourtant j'ai 81 CD de Dalida en toutes les langues…
Vivement…
luciejudith Le 25/05/2005 à 12:02
qui a dit que l'allemand n'était pas chantant? Merci Dalida pour cette version à l'accent très personnel.
romrom1987 Le 15/06/2005 à 13:49
ca y est, j'ai enfin entendu ce titre… effectivement, comme le dis luciejudith, Dalida la chante avec un accent "tres personnel"… Bravo Dalida!!
kinesi Le 20/06/2005 à 15:51
Alain Delon avait donc un cousin Germain………
Margot Le 20/06/2005 à 15:53
De toutes façons, elle était "magique" dans n'importe quelle langue.
ghazouh Le 21/09/2005 à 19:02
La vache… Je savais que ca existait, mais y a pas à dire, ca surprend toujours.
hre mgþýe Le 23/09/2005 à 12:22
Yo l'accent de la dame… juste pour info, "mots" se prononce "vorteu", et non "vorté"… Dalida garde cet accent italo-égyptien, qui fait son charme en français. à côté de ça, le clône teuton de Delon n'a pas un poil d'accent (dommage que ce ne soit pas Delon lui-même qui se soit ridiculisé, p'tit joueur va !), le contraste n'en est que plus saisissant… Mais après tout le charme de Dalida tenait aussi à son côté exotique…
nocciolino Le 13/02/2006 à 20:27
Etonnant ! je connaissais pas du tout, et v'là que ça fait 2 fois en 2 jours que je l'entend…! N'empêche c'est vrai que j'aurai pas forcément dit que c'était de l'allemand. Ya vraiment qu'elle pour rendre l'allemand aussi fluide !
marc67150 Le 04/04/2006 à 23:23
et encore elle a un bon accent allemend, j'avais peur mais elle s'en sort bien
Fragson Le 10/09/2006 à 11:48
Ist es eineubersetzung Für "Parole, parole" oder ?
Absolumentstef Le 22/11/2009 à 01:32
Il existe une autre version de ce titre enregistrée au milieu des années 80; Mais avec un autre chanteur.
Trocol Harum Le 11/08/2011 à 01:44
L'autre version en allemand a été enregistrée avec Harald Juhnke.
mattt Le 16/09/2014 à 00:04
Dam-Dam, le 07/12/2013 à 11:04:02
Doublon à supprimer : http://www.bide-et-musique.com/song/16584.html

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !