Avec Winamp
Avec MediaPlayer
Avec Real
Avec iTunes
Avec XMMS2
Avec Winamp
Avec MediaPlayer
Avec Real
Avec iTunes
Avec XMMS2
Écoutez en Flash

La newsletter de B&M
RSS : les news
RSS : les nouvelles entrées
RSS : la playlist
Pierre Richard
Bogart et moi
(49%)
| Année | 1973 |
|---|---|
| Auteurs compositeurs | Ferrio-Chiosso-Del Re-Hachfeld. |
| Label | BMG / Bellafon |
| Durée | 4 m 3 s |
| Catégorie | ![]() |
| Paroles |
Worte nur Worte (DALIDA Mit Friedrich Schütter) Ist seltsam Du bist für mich wie die sonne chérie Du gibst mir das leben Nur immer worte nichts als das, das alte lied Wie soll ich es dir nur erklären Sag mir nichts mehr Du bist die göttin der liebe und ich bete dich an Schon wieder worte schmeichelei rederei Mein morgen mein gestern Das ist vorbei Du bist für immer meine grol3e Liebe Es ist vorbei der traum zu ende auch Die erinnerung für uns zwei Wie schön sie auch sei Du bist wie der wind der den klang der geigen und Den duft der rosen weit mit sich tragt Sül3e worte leere rederei Was willst du damit sagen Schenk sie einer andern, die den wind liebt und rosen und geigen Die noch nicht weil3, dal3 es gut ist zu schweigen. zärtliche worte von Liebe und schmerz, sie gehn in mein ohr Doch nimmer in mein herz. Ein wort noch Worte, nur Worte, nur Worte Bitte hör doch Worte, nur Worte, nur Worte Alles wird anders Worte, nur Worte, nur Worte So glaube mir Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte Die worte die du da redest will nicht mal der wind Es ist mein schicksal bei dir zu bleiben dich zu lieben … für immer Immer nur worte nichts als das das alte lied Könntest du mich nar verstchen Sag mir nichts mehr Würdest du mir nur zuhören Die stimme lügt das wort betrügt es klingt so fahl Du verfolgst mich im traum Du bist ein narr Du tust mir weh was bin ich ohne dich Nun schweig einmal so halt doch ein Du redest wie ein wasserfall als wärst du allein Du bist der himmel der in mein dunkel das helle Licht der sterne trägt Sul3e Worte das alte lied Wenn es dich nicht gäbe, man mül3te dich erfinden Danke nicht für mich doch bitteschön versuch's bei einer andern Bei der die sterne auch am himmel tanzen Zärtliche worte von liebe und schmerz sie gehn in mein ohr Doch nimmer in mein herz Ein Wort noch ein einziges Wort Worte, nur Worte, nur Worte! Bitte hör doch Worte, nur Worte, nur Worte! Alles wird anders Worte, nur Worte, nur Worte! So glaube mir Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte! Die Worte, die du da redest, will nicht mal der wind. Wie bist du schön ! Worte, nur Worte, nur Worte! Wie bist du schön ! Worte, nur Worte, nur Worte! Wie bist du schön ! Worte, nur Worte, nur Worte! Wie bist du schön ! Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte! Die Worte, die du da redest, will nicht mal der wind. ___________________ Merci à passimal Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit. Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part. |
| Favoris | 29 personnes ont cette chanson dans leurs favoris ! |
|
Comment puis-je écouter cette chanson ? |
|---|
Partenariats (et copinages)
Todae.fr -
Club-Internet -
OVH
Cubedesigners -
Marcounet -
Nanarland
Phonik -
Encyclopédisque -
Gamersyde
Webdesign
michelthome.com
Ce site est déclaré à la CNIL sous le numéro 1156629
J'ai hâte d'écouter la version en allemand!! (amaury59, le 18/08/2002 à 15:59:15)
Bon, alors, tout de meme, pour que tout le monde puisse chanter ensemble…
[Merci pour les paroles]
Et si vous en voulez plus, allez donc sur le site allemand : www.dalida.de (passimal, le 24/09/2002 à 09:36:12)
y'a rien à dire, les reprises dans des langues étrangères, ça fait des bides sensass!! (isis_be, le 31/03/2003 à 22:54:28)
pichpich, tu ferais mieux de te mettre à l'allemand, parce que la traduction par ordinateur n'est pas aussi au point qu'on le dit. Exemple (sur Google, encore le moins pire de ceux que j'ai essayés) :
"étrange tu pour me comme celui exposer chérie au soleil tu donner me cela vivre seulement toujours les mot rien comme le, le la vieux chanson comme devoir je te que expliquer dire me plus rien plus tu le la déesse le le cher et je prier te dessus déjà à nouveau mot schmeichelei rederei mon demain mon hier cela au delà tu pour toujours mon grolé amour au delà le le rêve trop prendre fin aussi le le rappeler pour nous deux que beau elle aussi tu comme le le vent celui cela retentir celui jouer du violon et le l'odeur le des rose large avec lui-même porter Suelé de mot vide rederei que vouloir tu ainsi offriez dites à l'autre que le vent aime et roses et les weil3 ne jouent pas encore du violon se taire dal3 lui sont bons . mots tendres des amours et d'une douleur, lui gehn dans mon oreille quand même jamais dans mon cœur. Un mot encore mots, seulement mots, seulement mots demande entendre les mots, seulement mots, seulement mots de tout devient quand même des mots, seulement mots, seulement mots me croit différemment ainsi des mots, seulement mots, seulement mots, seulement mots les mots que tu ne parles là veus le vent lui n'es pas fois mon destin avec te rester te aimer…" (ad lib.) (calamiteux, le 31/03/2003 à 23:00:49)
Bon allez, je m'y lance :
"C' est étrange
Tu es pour moi comme le soleil chérie
Tu me donnes la vie
Rien que des mots, cette vieille rengaine
Comment puis-je simplement t'expliquer
Ne me dis plus rien
Tu es la déesse de l'amour et je t'adore
Encore des mots,
Mon demain, mon hier
C'est fini
Tu es pour toujours mon grand amour
C'est fini, le rêve est également fini
Le souvenir pour nous deux
Aussi beau soit-il
Tu es comme le vent qui emporte au loin le son des violons et le parfum des roses
Mots doux, mais discours vide
Que veux-tu dire avec
Offre les à une autre qui aime le vent, les roses et les violons
Qui ne sait pas qu'il est bon de se taire
Ces mots doux d'amour et de douleur ils passent dans mes oreilles mais jamais dans mon cœur
Un mot encore
Rien que des mots
Ecoute s'il-te-plait
Rien que des mots
Tout va changer
Crois moi
Rien que des mots
Les mots que tu dis, même le vent n'en veut pas
C'est mon destin de rester près de toi et t'aimer… pour toujours
Rien que des mots, cette vieille rengaine
Pourrais-tu me comprendre
Ne dis plus rien
Si seulement tu m'écoutais
La voix ment, le mot trompe, cela sonne si faux
Tu me suis dans mes rêves
Tu es un sot/clown
Tu me fais mal, que suis-je sans toi
Tais-toi maintenant , arrête
Tu parles comme un moulin à paroles, comme si tu étais seul
Tu es le ciel qui porte la lumière des étoiles dans mes nuits
Des mots doux, cette vieille rengaine, Si tu n'existais pas, il faudrait t'inventer
Merci pas pour moi mais essaie avec quelqu'un d'autre
pour qui les étoiles dansent aussi dans le ciel
Ces mots doux d'amour et de douleur ils passent dans mes oreilles mais jamais dans mon cœur
Un mot encore un unique mot…
Fiy ! (ddnc, le 01/04/2003 à 11:35:35)
pimpinella vient de faire sa version de parole parole (PALABRAS) en duo avec un gigolo sud américain, à ne pas manquer!!! (stephane_madrid, le 26/08/2003 à 12:09:11)
Le morceau "Paroles Paroles" a été très apprécié en Allemagne puisque en 1984 Dalida rechantera ce titre avec un autre chanteur allemand ! Ce titre a donc été adoré par le public allemand… Et ça c'est pas des paroles paroles.. (ho pardon des Worte worte !) (Justjack2003, le 23/09/2003 à 22:31:42)
Simple question : Dalida comprend-elle un traître mot de ce qu'elle chante ici ?
[Avec un premier single numéro 1 des ventes en Allemagne en 1959 (qui lança la firme Ariola), puis de nombreux autres hits et une présence régulière (télévision, récitals et shows) dans ce pays, on peut parier que oui : Dalida comprenait ce qu'elle chantait… à sa manière, quelle que soit la langue.] (Csouye, le 02/12/2003 à 11:03:33)
Dalida parlait le français, l'italien, l'anglais et maniait un peu l'arabe. Elle comprenait l'espagnol. En ce qui concerne l'Allemand, elle ne savait pas le parler mais lors des différents récitals ou des télés qu'elle a donné, elle s'est toujours présentée au public en parlant en allemand: "Bonsoir", "merci", et annoncer les titres dans la langue allemande. Lors des enregistrements, elle lisait et chantait donc phonétiquement le texte de la chanson mais avait toujours une traduction du texte pour pouvoir intérpréter le titre.
Donc oui, Dali comprend ce qu'elle chante dans ce duo.
Dalida a chanté dans le monde entier, mais l'Allemagne est restée un de ses publics les plus fideles. D'ailleurs elle fit ses dernières télévisions en Allemagne en Avril 1987, un mois avant son départ. (Justjack2003, le 02/12/2003 à 20:48:21)
Y'a pas à dire, c'est une vraie pro ! (x-Coach, le 10/04/2004 à 17:31:21)
Tout à fait d'accord avec toi x-Coach ! Tu as une super photo en avatar aussi !!!! (Justjack2003, le 18/04/2004 à 13:02:47)
Gott im Himmel ! Ca, ça ma mis la pêche pour toute la nuit. Excellentissime !!! (sephadex, le 07/06/2004 à 04:03:51)
un vrai morceau de bravoure ! (Ciaopeople, le 14/08/2004 à 17:47:05)
Je l'aime bien, mais j'ai une fétiche pour la musique allermande (et je suis anglais!) Le son brasilien est tres correct, mais c'est pareil en francais… (Claude Anglois, le 21/08/2004 à 17:34:59)
Juste ce mots pour dire que j'ai hate d'entendre ce titre que je n'ai JAMAIS entendu!!
Et pourtant j'ai 81 CD de Dalida en toutes les langues…
Vivement… (romrom1987, le 10/03/2005 à 14:12:10)
qui a dit que l'allemand n'était pas chantant? Merci Dalida pour cette version à l'accent très personnel. (luciejudith, le 25/05/2005 à 12:02:15)
ca y est, j'ai enfin entendu ce titre… effectivement, comme le dis luciejudith, Dalida la chante avec un accent "tres personnel"… Bravo Dalida!! (romrom1987, le 15/06/2005 à 13:49:07)
Alain Delon avait donc un cousin Germain……… (kinesi, le 20/06/2005 à 15:51:53)
De toutes façons, elle était "magique" dans n'importe quelle langue. (Margot, le 20/06/2005 à 15:53:11)
La vache… Je savais que ca existait, mais y a pas à dire, ca surprend toujours. (ghazouh, le 21/09/2005 à 19:02:32)
Yo l'accent de la dame… juste pour info, "mots" se prononce "vorteu", et non "vorté"… Dalida garde cet accent italo-égyptien, qui fait son charme en français. à côté de ça, le clône teuton de Delon n'a pas un poil d'accent (dommage que ce ne soit pas Delon lui-même qui se soit ridiculisé, p'tit joueur va !), le contraste n'en est que plus saisissant… Mais après tout le charme de Dalida tenait aussi à son côté exotique… (hre mgbye, le 23/09/2005 à 12:22:00)
Etonnant ! je connaissais pas du tout, et v'là que ça fait 2 fois en 2 jours que je l'entend…! N'empêche c'est vrai que j'aurai pas forcément dit que c'était de l'allemand. Ya vraiment qu'elle pour rendre l'allemand aussi fluide ! (nocciolino, le 13/02/2006 à 20:27:51)
et encore elle a un bon accent allemend, j'avais peur mais elle s'en sort bien (marc67150, le 04/04/2006 à 23:23:10)
Ist es eineubersetzung Für "Parole, parole" oder ? (Fragson, le 10/09/2006 à 11:48:53)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !