Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Corry Brokken - Mustapha

Voir du même artiste


Titre : Mustapha


Année : 1960


Auteurs compositeurs : Arr. Bob Azzam, E. Barclay, W. van Hemert


Durée : 3 m 9 s


Label : Philips


Référence : 422 459 PE



Présentation : Adaptation de la chanson traditionnelle "Mustapha" interprétée par Bob Azzam.

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Onder de manen schijnende platanen
Wil ik jouw Sultan zijn, wees jij dan mijn Sultane
Wat kunnen jou goud en juwelen schelen?
In de Sahara kun je spelen met kamelen

Dat zegt m'n vriendje, Mustapha
Hij meent het goed de snoes, maar ja
Hij is van origine een Arabier
Dat bier is best, maar 'k blijf toch liever hier

Hele kisten vijgen heb ik in depot
Alles kan je krijgen, alles geef ik je cadeau
Als je maar van mij wilt houen, en terzijnertijd wilt trouwen
Gaan we een oase bouwen, en een Arabiertje brouwen

Dat zegt m'n vriendje, Mustapha
Hij meent het goed de snoes, maar ja
Hij is van origine een Arabier
Dat bier is best, maar 'k blijf toch liever hier

Wat moet je in dit kouwe kikkerland?
In de Sahara heb je enkel zon en zand
Wat moet je in zo'n zebrapadenstad?
Wij hebben echte zebra's en geen paden, schat

Onder de manen schijnende platanen
Wil ik jouw Sultan zijn, wees jij dan mijn Sultane
Hier is een ring, een dure, dus bewaar hem
In 't laatje links van de penantkast, in de harem

Dat zegt m'n vriendje, Mustapha
Hij meent het goed de snoes, maar ja
Hij is van origine een Arabier
Dat bier is best, maar 'k blijf toch liever hier

En wil je uit, dan zeg je "lieve man,
Kom doe je tulband en je beste kaftan aan"
Dan nemen wij de vroege karavaan
En komen 's avonds laat bij onze buren aan

Onder de manen schijnende platanen
Wil ik jouw Sultan zijn, wees jij dan mijn Sultane
'k Heb 16 vrouwen thuis, da's aardig veel ja
Maar jij wordt 17de, jij wordt hun akela

Dat zegt mijn vriendje, Mustapha
Hij meent het goed de snoes, maar ja
't Is best een nette en correcte vent
Maar vriend, hij heeft geen centje temperament
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

2 commentaires
Curieuzeneuze Le 18/12/2020 à 13:01
Ca ne passerait plus aujourd'hui. La traduction :
Les platanes brillent sous la lune
Si je veux être ton sultan, sois ma sultane
Quelle importance ont l'or et les bijoux ?
Dans le Sahara, tu peux jouer avec des chameaux (!)

C'est ce que dit mon petit ami, Mustapha
Il a de bonnes intentions mon chou, mais bon
Il est d'origine arabe
(Arabe=Arabier>bier=bière) C'est bien, mais je préfère rester ici

J'ai des boîtes entières de figues dans ma réserve
Tu peux tout avoir, je te donne tout en cadeau
Si tu veux juste m'aimer et te marier en temps voulu
Nous allons construire une oasis et faire (brasser) un petit arabe

refrain

Que fais-tu dans ce petit pays caillant ?
Au Sahara, tu n'as que du soleil et du sable
Que fais-tu dans cette ville si piétonne ? (passage piétons=sentier zebré)
Nous avons de vrais zèbres et pas de sentiers, ma chérie

Les platanes brillent sous la lune
Si je veux être ton sultan, sois ma sultane
Voici une bague, une bague chère, alors garde-la
Dans le tiroir à gauche du placard, dans le harem

refrain

Et si tu veux partir, tu dis "cher homme,
Viens mettre ton turban et ton meilleur caftan "
Puis nous prendrons la caravane du matin
Et arriverons tard dans la nuit chez nos voisins

Les platanes brillent sous la lune
Si je veux être ton sultan, sois ma sultane
J'ai 16 femmes à la maison, c'est pas mal oui
Mais tu seras 17e, tu seras leur akela

C'est ce que dit mon petit ami, Mustapha
Il a de bonnes intentions mon chou, mais bon
C'est un gars plutôt soigné et correct
Mais mon pote, il n'a pas un sou de tempérament
Trocol Harum Le 20/05/2023 à 10:41
Le premier enregistrement de la chanson traditionnelle "Mustapha" est un instrumental de Bruno Lorenzoni, puis avec des paroles en français, la chanson a été interprétée par Bob Azzam, par Dario Moreno, par Henri Genès, par Orlando, pour le marché d'Europe de l'Est, par Grethe & le Jørgen Ingmann's Quintet, par Los Gemelos, par Aziz et ses Rythmes Arabes, par Alberto Staïffi & ses Mustafa's, par Sacha Distel, par les Allumettes, par Graffiti, par Tonini et par Julie Zenatti, Lina El Arabi et Nawel Ben Kraïem.
La version néerlandaise est chantée par Corry Brokken alors que celle en allemand est interprétée par Leo Leandros, le père de la chanteuse Vicky Leandros, et par Die Fellows.
En japonais, le titre est chanté par Danny Lida and the Paradise Kings et par Kyu Sakamoto alors que la version finlandaise est interprétée par Brita Koivunen et par Eero and Jussi.
La version en serbe est chantée par Nenad Jovanovic tandis que la version anglaise, intitulée "The Sheik of Morocco" est interprétée par Kenny Day.
La version hongroise est chantée par Komár László alors que la version italienne est interprétée par le Quartetto Cetra et que l'interprétation en croate est faite par Lola Novaković.
La version grecque "Αχ μουσταφά" est chantée par Aggelopoulos.
En espagnol, le titre a été interprété par José Guardiola, par Filippo Carletti, par le Latin Combo, par Abbe Lane et par le Radio Topolino Orchestra ainsi que par la chanteuse mexicaine Angelica Maria.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !