Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Et puisque la question m'a été posée via bidebox, je signale (ou rappelle) que mes bonjours étrangers sont bien souvent constitués d'un terme signifiant plus ou moins «salut» et d'un mot valise mélangeant du bide (souvent le ventre ou la panse) et de la navigation ou de l'exploration (tant littérale que sur le Web) pour correspondre (dans la mesure du possible) à «bidonautes».
Bref, c'est un peu de la novalangue. J'aurais du écrire de la science-fiction. Ou faire de la politique. Voire les deux, selon le niveau de crédibilité de mes écrits et la crédulité de mon public.
Comprendre les paroles de certains chansons pourtant interprétées en français est courant. Le cas de cette chanson, qui comprend de plus des passages en yaourt, des onomatopées et quasiment du beat-box est symptomatique !
Un exercice intéressant pour les pros de la retranscription !
Par ailleurs, quelqu'un se souvient-il de ce groupe "nerveux" et sait-il ce que sont devenus ses membres ?