Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...

Jingles - De la belle ouvrage

Voir du même artiste


Titre : De la belle ouvrage


Année : 2006


Auteurs compositeurs : BM Prod


Durée : 23 s


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

Paroles

Bide et Musique, de la belle ouvrage !

C'est formidable !

Bide et Musique, la radio que vous recommanderait la Mère Denis.

Ha ha je pense. Et oui ça fait déjà longtemps que j'suis par là. Dans le temps. Ah oui. Dans le temps c'était plus dur qu'à présent hein. Ah ouitchebroppa, ah ouitchebroppater, walicoucougadalmiquière
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

8 commentaires
abbey_road Le 27/02/2006 à 13:52
Ché ben vrai !
méchant-dauphin Le 28/02/2006 à 09:05
DJ Manolo, 82 ans, deux bonnes grandes mains de lavandière et l'amour du travail bien fait.
Flaming Youth Le 07/08/2006 à 22:44
Y a pas d'âge pour écouter B&M.
45tours Le 04/04/2008 à 07:02
… diffuse depuis une imprimerie à Roubaix… complètement singlé !
Bide et Gambier Le 09/11/2009 à 22:09
Dire que la Mère Denis est enterrée pas très loin de chez moi. Faudra y faire un petit pélerinage un de ces quatre… Au fait, qui a la traduction de walicoucou gadalmiquière?
Claude Bukowski Le 23/10/2010 à 20:48
Bide et Gambier > Je cherche ; c'est une chanson traditionelle de par chez moi (Elle était née à Neulliac, près de Pontivy, Morbihan.)

Dès que j'aurai retrouvé la chanson d'origine je posterai les paroles ici, pas de souci. Je pense que la fin n'est pas "dalmiquière", mais "d'am micher", ce qui signifierait "de mon métier".
bfjackvd Le 03/02/2012 à 20:52
Est-ce que quelqu'un a plus d'infos sur cette petite chanson ? Elle me trotte à chaque fois dans la tête pendant des jours…
Fauvelus Le 03/06/2014 à 16:10
Comme je l'écrivais sur une autre fiche, la chansonnette semble être une variante de cette célèbre formulette bretonne :

Ha n'eo ket brav, paotred
Ha n'eo ket brav, paotred
C'hoari koukoug gant ar merc'hied

traduction : « Ah, ce n'est pas beau, les gars (bis) / de “fricoter” avec les filles… »
Les premiers mots ont toutefois l'air différents… on demande un expert en dialecte vannetais…

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !