Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Fiddlin' John Carson - I'm nine hundred miles from home

Voir du même artiste


Titre : I'm nine hundred miles from home


Année : 1924


Auteurs compositeurs : Trad.


Durée : 3 m 5 s


Label : Okeh


Référence : 40196



Présentation : Le disque original n'ayant pas de pochette cartonnée, la photo est celle du disque paru chez Rounder Records (1003). Avec une distance diminuée, la chanson sera reprise par d'Hedy West et le premier enregistrement diffusé sera celui des Journeymen.

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

[Verse 1]
Lord, I'll pawn you my watch and I'll pawn you chain
Pawn you, my gold diamond ring
That don't pay my little woman's fine
Pawn you my wagon and my team

[Chorus]
You can count the days I'm gone on the train that I left on
You can hear the whistle blow a hundred miles
If that train runs right I'll be home tomorrow night
Lord, I'm nine hundred miles from my home

[Verse 2]
I used to have a woman, she would walk and talk with me
Now she's just setting on some other rounder's knee
She's done told him what she won't tell me
And I hate to hear that lonesome whistle blow
[Chorus]
You can count the days I'm gone on the train that I left on
You can hear the whistle blow a hundred miles
If that train runs right I'll be home tomorrow night
Lord, I'm nine hundred miles from my home

[Verse 3]
I went down to the depot, Lord, not many days ago
Got on the train and the train went a-flyin'
I looked back behind and my baby was a-cryin'
And he's gone and left me alone

[Chorus]
You can count the days I'm gone on the train that I left on
You can hear the whistle blow a hundred miles
If that train runs right, she'll see John tomorrow night
Lord, I'm nine hundred mile away from my home
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

1 commentaire
Trocol Harum Le 25/04/2022 à 03:26
Le premier enregistrement de cet air du folklore de Géorgie est celui de Fiddlin' John Carson, violoniste et chanteur géorgien, en 1924 sous le titre "I'm nine hundred miles from home", soit 1048 km. Ce n'est qu'en 1961, que la chanteuse Hedy West va raccourcir la distance à 500 miles (804 km), mais elle n'enregistrera sa version qu'en 1963, la première version de cette nouvelle distance étant celle chantée par The Journeymen. L'année suivante, jugeant encore la distance bien trop longue, Glen Campbell accompagné par The Green River Boys va chanter "One hundred miles from home", soit seulement 160 km ! Si cette version de courte distance ne sera pas reprise, les deux autres vont perdurer.
La version des "900 miles" sera reprise notamment par Woody Guthrie en 1945, par Lonesome Willie Evans, en 1950, par Cisco Houston en 1953, Lou Reizner en 1957 pour une version typée country, par Barbara Dane en 1961, par Terry Callier, en 1966, par Derroll Adams en 1967, par Dion en 1969, par Bad Dooleys en 1993 en version rock, par Gemma Ray en 2009, par Bob Dylan & the band (paru en 2014)ou par le David Bromberg band en 2016.
Après l'interprétation des Journeymen, la version "500 miles" sera reprise par le trio Peter Paul and Mary en 1962, par le Kingston Trio la même année, par Jackie De Shannon en 1963, par , par Peter and Gordon, par Sonny & Cher, l'une des plus belles versions en 1966, et par Johnny Rivers toujours en en 1965. Ont suivi Felicia Wong en 1974, Elvis Presley, The Shadows, puis Justin Timberlake, Carey Mulligan & le Stark Band en 2013.
En 1964, Bobby Bare va enregistrer une version aux paroles modifiées. Bill Anderson, Jerry Reid ou Reba McEntire vont reprendre la version de Bobby Bare.
Les Easy Riders ont interprété "Lonesome rider", Waide Manner and Sons of the Mountaineers ont chanté "Old Ruben" tout comme Doc Watson. Frank Proffitt a interprété "Reuben train" et les Halifax Three, "Rubin had a train" alors que Fred Cockerman chantait "Long steel rail".
La version "500 miles the wrong way" est chantée par Don Bowman alors que Mary Taylor interprète "He´s coming home" en réponse à Bobby Bare.
En suédois, "Så länge du älskar är du ung" est interprété par les Hootenanny Singers, "Det är långsamt att leva utan dej" est chanté par Britt Damberg et "Bara gå" est interprété par Peter Winsnes et par Inger Berggren.
En lithuanien, "Traukinys" est chanté par Virgis Stakėnas alors qu'en slovène, "Poslednji vlak" est interprété par Lado Leskovar.
En français "J'entends siffler le train" sera, dès 1962, interprété par Richard Anthony et par Hugues Aufray, puis par Michèle Richard, en 1963, Serge Gainsbourg, en 1974, Franco Battiato, Xavier Anthony, les Graffiti's ou les Les Vagabonds. Hugues Aufray et Françoise Hardy ont chanté le titre en duo.
En 1996, Hugues Aufray reprendra le titre pour la collection Atlas.,
En italien Richard Anthony a chanté "E il treno va".
En espagnol, Richard Anthony a interprété "500 milas" (Quinentias milas) tout comme la chanteuse Gelu, Los Mustang, le duo Rùban ou le groupe de Bilbao Mocedades.
En néerlandais, Luc Steeno a chanté "Ik hoor nog steeds dat lied" et Benny Neyman a chanté "Eindelijk alleen".
En allemand, Peter Beil a chanté "Und dein zug färht durch die nacht" tandis que Freddy chantait "5000 Meilen von zu Haus" et que le groupe Santiano interprétait "500 meilen"
En finnois, Anki, Bosse ja Robert ont chanté "Viimeinem Vihellys" tandis que Neljä Penniä chantait "Pitkät Illat", que "Juna jättää laiturin" était interprété par Erkki Pohjanheimo et que Dominicones, Mikko Leppilampi ou Petrus chantaient "Lapsuuden usko" tandis que Jukka Raitanen interprétait "Liian kaukana".
En danois, Gustav Winckler a chanté "Sa laenge du elsker er du ung".
En portugais, le titre "Là muitio alèm" a été interprété par Os 3 Morais, par le trio Trio Irakitan et par Os Vips.
Très courageux, les chanteurs tchèques, Waldemar Matuška a Helena Vondráčková ont chanté, dès 1967, "Tisic mil" (Mille miles), alors que, plus raisonnables, leurs compatriotes des Rangers se contentaient de "500 mil".
En assamese, le chanteur Indien Jayanta Hazarika chante "Ketiyaba bajarate" tandis qu'en hindi, Kumar Sanu chante "Jab koi baat bigad jaaye" pour la bande originale du film Jurm. En bengali, Anjan Dutt interprète "Mr Hall".
En japonais Wink chante "背中 まで 500 マイル".
En islandais, Þorvaldur Halldórsson chante "Svo óralangt í burt frá þér".
A la suite des évènements de la place Tienanmen, en 1989, le groupe The Hooters a interprété une version en modifiant une partie du texte :
"A hundred tanks along the square
One man stands and stops them there
Someday soon the tide'll turn and I'll be free
I'll be free, I'll be free
I'll come home to my country
Someday soon the tide'll turn and I'll be".

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !