Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Koos Alberts - In de zon

Voir du même artiste


Titre : In de zon


Année : 1984


Auteurs compositeurs : B. Danoff, J. Denver, J. Sijbrands, P. Pruysenaere, T. Nivert


Pochette : Aad Spanjaard


Durée : 2 m 58 s


Label : CNR Records


Référence : 655.215



Présentation : Adaptation de la chanson "County roads" de John Denver.

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

In de morgen stralend als de zon
Zag ik jou daar liggen, je lag op het balkon
Ik keek naar boven en jij keek naar beneden
Je donker blauwe ogen, je lachte als een fee
In de zon waar het begon
Met z n twee een goed idee
Zonder zorgen voor de dag van morgen
Ja in de zon waar het begon
Ik zei: hallo m n schat, ken ik jou misschien
Ik weet het bijna zeker ik heb jou meer gezien
Ze lachte even en zei: dat denk ik niet
Maar ik vind je heus wel aardig, ik hoop dat jij het ziet
In de zon waar het begon
Met z n twee een goed idee
Ja in de zon waar het begon
We gingen vaak uit eten en we liepen s avonds hand in hand
S Morgens vroeg dan lagen wij weer op het warme strand
Maar toen ik jou voor het eerst daar zag wist ik meteen dat ik met jou hier blijven mag
Alleen met jou
In de zon waar het begon
Met z n twee een goed idee
Zonder zorgen voor de dag van morgen
Ja in de zon waar het begon
In de zon waar het begon
Met z n twee een goed idee
Zonder zorgen voor de dag van morgen
Ja in de zon waar het begon
Ja in de zon waar het begon
Ja in de zon waar het begon
Ja in de zon waar
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

2 commentaires
Trocol Harum Le 20/10/2020 à 01:34
"Take me home, country roads" de John Denver, écrite d'après un poème du Virginien John Albert Fitzgerald, a été adaptée en quatre versions différentes en français :
- "J'ai encore ma maison" par Claude François ;
- "Sur les routes de l'ennui" par Serge Nelson ;
- "Mon pays est ici" par Marie Laforêt ou par Claude Valade ;
- "Faire un pont" par Dick Rivers qui chante aussi une version cajun.
En italien la chanson a été adaptée pour Nicola Di Bari sous le titre "Liberta". En tchèque, elle se nomme "Veď mě dál, cesto má" chantée par Pavel Bodek et en finlandais sous le titre "Vanha tie" elle est chantée par De Steeples, par Tapio Heinonen et par Eero & Jussi.
En néerlandais, il y a deux adaptations différentes soit par Koos Alberts sous le titre "In de zon" ou par Marianne Weber & Frans Bauer sous l'intitulé "Elke roos".
En suédois, Rolf Wikström chante "Led Mig Hem, Gamla Väg".
En espagnol, Mocedades interprète "Carretera del sur".
En slovène, chantée par Aleksander Mezek, la chanson s'intitulé "Siva pot", tandis qu'en roumain, elle est interprétée par Gil Dobrica sous le titre "Hai acasă, hai cu mine".
En allemand Daisy Door chante "Straße der Vergangenheit" tout comme Kim West.
Il y a aussi une version en gallois par Leah Owen sous le titre "Ar lwybrau'r gorffennol".
En grec Πασχάλης chante "Ουρανέ που περνάς".
Le japonais Yuji Nomi a parodié la chanson pour le film "Whisper of the heart" sous le titre "Let's go home, come with me".
Parmi les reprises, notons celle de Loretta Lynn, celle de Lynn Anderson, celle, réussie, de Skeeter Davis, celle de Ray Charles, celle de d'Olivia Newton-John, celle de Brenda Lee et celle de Me First and The Gimme Gimmes.
Parmi les dernières versions, celle, en 2018, des Cary Brothers et celle de Lateral Blues, puis, en 2019, celle des Mountain Man, celle de Chase Holfelder, celle, brutale, de Leo Moracchioli et celle de Home Free.
A titre anecdotique, notons l'interprétation, le 1er janvier 2020, de l'indépendantiste catalan Carles Puigdemont.*
Curieuzeneuze Le 13/11/2020 à 17:44
La traduction:
Au matin brillante comme le soleil
Je t'ai vue allongée là, tu étais sur le balcon
J'ai levé les yeux et tu as regardé en bas
Tes yeux bleu foncé, tu as souri comme une fée
Au soleil là où ça a commencé
Une bonne idée à deux
Sans soucis pour demain
Oui au soleil là où ça a commencé
J'ai dit bonjour ma chérie, peut-être que je te connais
Je suis sûr que je t'ai déjà vue
Elle a souri un moment et a dit, je ne pense pas
Mais tu me plais vraiment, j'espère que tu le vois
Au soleil là où ça a commencé
Une bonne idée à deux
Oui au soleil là où ça a commencé
Nous sortions souvent dîner et marchions main dans la main le soir
Tôt le matin, nous étions de retour sur la plage chaude
Mais la première fois que je t'ai vue là-bas, j'ai tout de suite su que je pouvais rester ici avec toi
Juste avec toi
Au soleil là où ça a commencé
Une bonne idée à deux
Sans soucis pour demain
Oui au soleil là où ça a commencé
Au soleil là où ça a commencé
Une bonne idée à deux
Sans soucis pour demain
Oui au soleil là où ça a commencé
Oui au soleil là où ça a commencé
Oui au soleil là où ça a commencé
Oui au soleil …

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !