Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...

Chronique Ils ont osé - N°09 - Richard Anthony : J'entends siffler le train (en italien)

Voir du même artiste


Titre : N°09 - Richard Anthony : J'entends siffler le train (en italien)


Année : 2015


Auteurs compositeurs : Un rendez-vous estival de Décibel FM / E il treno va (Daniele Pace - Gian Carlo Testoni - Jacques Plante - Hedy West)


Pochette : Sap'


Durée : 6 m 55 s


Label : Columbia


Référence : SCMQ 1692 (1963)


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau
Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Anche tu dicevi un di'
non venir se partiro',
non venir a salutar
il nostro amor.
Ma ora so che tu sei la',
sola ormai e il treno va.
Sento gia' che insieme a te
lontano va.

Forse ancor t'illuderai,
Forse ancor mi cercherai,
Piangerai ed il mio nome invocherai.

Sento gia' che il treno va,
sento gia' che il treno va,
sento gia' che insieme a te
lontano va.
Ma perche' rimango qui
se vorrei venir da te,
se vorrei insieme a te
fuggire ancor.

E sei tu che partirai,
e sei tu che partirai,
e chissa' nessuno sa
se tornerai.
Anche tu dicevi un di'
non venir se partiro',
ma ora so che forse mai
ti rivedro'.

Sento gia' che il treno va,
sento gia' che il treno va,
e con lui e' il nostro amor
che se ne va

E con lui e' il nostro amor
che se ne va
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

1 commentaire
Trocol Harum Le 21/04/2017 à 10:42
Le premier enregistrement de cet air du folklore de Géorgie est celui de Fiddlin' John Carson, violoniste et chanteur géorgien en 1924 sous le titre "I'm nine hundred miles from home", soit 1048 km. Ce n'est qu'en 1961, que la chanteuse Hedy West va raccourcir la distance à 500 miles (804 km), mais elle n'enregistrera sa version qu'en 1963. La première version de cette nouvelle distance étant celle chantée par The Journeymen. L'année suivante, jugeant encore la distance bien trop longue, Glen Campbell accompagné par The Green River Boys va chanter "One hundred miles from home", soit seulement 160 km !. Si cette version de courte distance ne sera pas reprise, les deux autres vont perdurer.
La version des "900 miles" sera reprise notamment par Woody Guthrie en 1945, par Lonesome Willie Evans en 1950, par Cisco Houston en 1953, Lou Reizner en 1957 pour une version typée country, par Barbara Dane en 1961, par Terry Callier en 1966, par Derroll Adams en 1967, par Dion en 1969, par Bad Dooleys en 1993 en version rock, par Gemma Ray en 2009, par Bob Dylan & the band (paru en 2014)ou par le David Bromberg band en 2016.
Après l'interprétation des Journeymen, la version "500 miles" sera reprise par le trio Peter Paul and Mary en 1962, par le Kingston Trio la même année, par Jackie De Shannon en 1963, par Richard Anthony, Peter and Gordon et, dans une version aux paroles modifiées, par Bobby Bare en 1964, par Sonny & Cher, l'une des plus belles versions en 1965 et par Johnny Rivers toujours en en 1965. Ont suivi Felicia Wong en 1974, Elvis Presley, The Shadows, The Cowboy Group Troyano puis Justin Timberlake, Carey Mulligan & le Stark Band en 2013. Bill Anderson, Jerry Reid ou Reba McEntire ont repris la version de Bobby Bare.

En français "J'entends siffler le train" sera, dès 1962, interprété par Richard Anthony et Hugues Aufray, puis par Michèle Richard en 1963, Serge Gainsbourg en 1974,Franco Battiato, Xavier Anthony, les Graffiti's ou les Les Vagabonds.
En italien Richard Anthony a chanté E il treno va.
En espagnol, Richard Anthony a interprété 500 milas (Quinentias milas) tout comme la chanteuse Gelu, Los Mustang, le duo Rùban ou le groupe de Bilbao Mocedades.
En néerlandais, Luc Steeno a chanté Ik koo nog steeds dat lied
En allemand, Peter Beil a chanté Und dein zug färht durch die nacht tandis que son compatriote Benny Neyman chantait Eindelijk alleen et que le groupe Santiano interprétait 500 meilen
En finnois, Anki, Bosse ja Robert ont chanté "Viimeinem Vihellys" tandis que Neljä Penniä chantait "Pitkät Illat" et qu'en danois, Gustav Winckler chantait "Sa laenge du elsker er du ung".
En portugais, le titre "Là muitio alèm" a été interprété par Os 3 Morais, par le trio Trio Irakitan et par Os Vips.
Très courageux, les chanteurs tchèques Waldemar Matuška a Helena Vondráčková ont chanté, dès 1967, "Tisic mil" (Mille miles).
En assamese, le chanteur Indien Jayanta Hazarika chante "Ketiyaba bejarote" tandis qu'en hindi, Kumar Sanu chante "Jab koi baat bigad jaaye" pour la bande originale du film Jurm. En bengali, Anjan Dutt interprète "Mr Hall".
En japonais Wink chante "背中 まで 500 マイル".
A la suite des évènements de la place Tienanmen en 1989, le groupe The Hooters a interprété une version en modifiant une partie du texte :
"A hundred tanks along the square
One man stands and stops them there
Someday soon the tide'll turn and I'll be free
I'll be free, I'll be free
I'll come home to my country
Someday soon the tide'll turn and I'll be".

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !