Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : Grand succès international pour ce titre de la chanteuse allemande, adapté en français sous le titre de "C'est lui que je veux" interprété par Caroline Verdi.
Er gehört zu mir, wie mein Name an der Tür
Und ich weiß, er bleibt hier
Nie vergess ich unseren ersten Tag
Na na na na na na
Denn ich fühlte gleich, das er mich mag
Na ne na na na na
Ist es wahre Liebe (Uh uh uh)
Die nie mehr vergeht? (Uh uh uh)
Oder wird die Liebe
Vom Winde verweht?
Er gehört zu mir, wie mein Name an der Tür
Und ich weiß, er bleibt hier
Alles fangen wir gemeinsam an
Na na na na na na
Doch vergess' ich nie wie man allein sein kann
Na ne na na na na
Steht es in den Sternen (Uh uh uh)
Was die Zukunft bringt? (Uh uh uh)
Oder muss ich lernen
Das alles zerrinnt?
Oh ho!
Nein, ich hab es ihm nie leicht gemacht
Na na na na na na
Mehr als einmal hab ich mich gefragt
Na na na na na na
Ist es wahre Liebe (Uh uh uh)
Die nie mehr vergeht? (Uh uh uh)
Oder wird die Liebe
Vom Winde verweht?
Er gehört zu mir
Für immer zu mir, oh ho!
(Er gehört zu mir)
Für immer zu mir
Er gehört zu mir, wie mein Name an der Tür
Und ich weiß, er bleibt hier
Er gehört zu mir!
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
1 commentaire
morpheeLe 05/07/2020 à 20:33
Concernant son adaptation en français par Caroline Verdi, on remarquera que le changement de langue a également changé le sens de la possession : "il m'appartient" est devenu en français "c'est lui que je veux et c'est à lui que j'appartiens". De là à en déduire que les femmes allemandes étaient plus possessives et/ou libérées dans les années 1970….
La chanson a par ailleurs fait partie de la sélection allemande pour l'Eurovision 1975, mais n'a fini que 6ème du concours national. Mauvaise pioche pour l'Allemagne car le vainqueur de cette sélection (Joy Fleming avec "Ein Lied kann eine Brücke sein") a fini dans les trois deniers, loin derrière "Ding-a-Dong" de Teach-In.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Concernant son adaptation en français par Caroline Verdi, on remarquera que le changement de langue a également changé le sens de la possession : "il m'appartient" est devenu en français "c'est lui que je veux et c'est à lui que j'appartiens". De là à en déduire que les femmes allemandes étaient plus possessives et/ou libérées dans les années 1970….
La chanson a par ailleurs fait partie de la sélection allemande pour l'Eurovision 1975, mais n'a fini que 6ème du concours national. Mauvaise pioche pour l'Allemagne car le vainqueur de cette sélection (Joy Fleming avec "Ein Lied kann eine Brücke sein") a fini dans les trois deniers, loin derrière "Ding-a-Dong" de Teach-In.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !