Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
De pot verwijt de ketel dat ie zwart ziet
En meer van dat soort kreten slaakte jij
Maar kiften, lieve schat, dat is het ook niet
Zing jij nou maar een lied, een heel romantisch lied
Dan speel ik er een stukkie orgel bij
Ik zie een ster, hij staat nog ver
Maar strakjes komt ie dichterbij
Ik zie een lach, een lieve lach
Die is alleen bestemd voor mij
Ik zie een ster, hij staat nog ver
Maar strakjes komt ie dichterbij
Ik zie een lach, een lieve lach
Die is alleen bestemd voor mij
Dit lied is voor een ander niet te vatten
Geen mens weet wat jij met die ster bedoelt
Jij moet die mensen niet zo onderschatten
't Is gewoon heel lief bedoeld, dat heb je best gevoeld
Toe, zing het dan nog één keertje voor mij
Ik zie een ster, hij staat nog ver
Maar strakjes komt ie dichterbij
Ik zie een lach, een lieve lach
Die is alleen bestemd voor mij
Ik zie een ster, hij staat nog ver
Maar strakjes komt ie dichterbij
Koppig zijn is niks, want alleen is maar alleen
Wees de minste want wie is er van steen
Ik zie een ster, hij staat nog ver
Maar strakjes komt ie dichterbij
Ik zie een lach, een lieve lach
Die is alleen bestemd voor mij
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
CurieuzeneuzeLe 20/05/2002 à 16:27 Eurovision 1974 Pays-Bas: 3e/17 15pts. Les Hippies! Traduction libre:
C'est l'hopital qui se moque de la charité!
Et d'autres cris de ce genre que tu poussais
Mais ce n'est pas vraiment une dispute, ma chérie
Chante donc une chanson, une chanson très romantique
Alors moi je jouerais un morceau sur mon orgue
Je vois une étoile, elle est encore lointaine
Mais bientôt elle se rapprochera
Je vois un rire, un gentil rire
Qui n'est destiné qu'à moi (2x)
Cette chanson ne peut être comprise par d'autres
Personne ne sait ce que cette étoile veut dire
Tu ne dois pas sous-estimer les gens comme ça
C'est simplement affectueux, tu l'as très bien senti
Allez, chante-le encore une fois pour moi
Je vois une étoile…
Ce n'est pas bien d'être têtue, car rester seul ce n'est pas gai
Soi conciliante, personne ne reste de bois
Je vois une étoile…
rigolettoLe 07/09/2002 à 11:43
ils avaient fait un autre disque qui avait fait un carton en son temps "How do you do"
philmp3Le 14/12/2002 à 11:11
le Demis Roussos hollandais !
MP73Le 27/07/2003 à 12:17
Et en français? Vous l'avez déjà entendu en français???
LèzLe 16/08/2004 à 12:51
J'ai trouvé une autre pochette pour cette chanson (ainsi qu'une autre référence) Decca N° 105/26.420Y certainement la référence bénéluxienne
[Merci pour la pochette :o)]
morinieresLe 02/06/2007 à 11:06
Y a pas à dire, le batave c'est quand même c'qu'y a de plus sex… mais c'était avant ou après la révolution waterloo?
French GoatLe 23/04/2008 à 17:16
Le référence Decca 105/26.420-Y est la référence belge. La référence des Pays-Bas est Decca 6100.108. Il existe aussi une version allemande : « Ein gold'ner Stern / Liebling » chez Philips (6012.429)… et bien sûr les versions en anglais ( « I see a star / My friend ») avec pour références Decca 6100.111 (Pays-Bas) et Philips 6012.424 (Allemagne). Le pressage français est le même que l'allemand.
tannisLe 05/07/2008 à 11:53
Elle existe aussi en Anglais.
peter&sloaneLe 28/02/2016 à 20:30
A signaler que le titre a était chanté en Anglais pendant le concours et non en néerlandais. 1974 et le premier concours Eurovison où il était autorisé de chanter dans une autre langue que celle de son pays.
vvfdLe 21/03/2025 à 23:59
La prestation à l'eurovision avec une belle présentation de la télé allemande. Et hélas c'est chanté en anglais, la chanson perd une grande partie de son intéret, les concours de l'eurovision aussi.
A noter les surnoms du duo que rapporte le présentateur allemand en françasi dans le texte
"La belle et le bête".
donc la presta , on dirait presque du Peter Schelling
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Eurovision 1974 Pays-Bas: 3e/17 15pts. Les Hippies! Traduction libre:
C'est l'hopital qui se moque de la charité!
Et d'autres cris de ce genre que tu poussais
Mais ce n'est pas vraiment une dispute, ma chérie
Chante donc une chanson, une chanson très romantique
Alors moi je jouerais un morceau sur mon orgue
Je vois une étoile, elle est encore lointaine
Mais bientôt elle se rapprochera
Je vois un rire, un gentil rire
Qui n'est destiné qu'à moi (2x)
Cette chanson ne peut être comprise par d'autres
Personne ne sait ce que cette étoile veut dire
Tu ne dois pas sous-estimer les gens comme ça
C'est simplement affectueux, tu l'as très bien senti
Allez, chante-le encore une fois pour moi
Je vois une étoile…
Ce n'est pas bien d'être têtue, car rester seul ce n'est pas gai
Soi conciliante, personne ne reste de bois
Je vois une étoile…
ils avaient fait un autre disque qui avait fait un carton en son temps "How do you do"
le Demis Roussos hollandais !
Et en français? Vous l'avez déjà entendu en français???
J'ai trouvé une autre pochette pour cette chanson (ainsi qu'une autre référence) Decca N° 105/26.420Y certainement la référence bénéluxienne
[Merci pour la pochette :o)]
Y a pas à dire, le batave c'est quand même c'qu'y a de plus sex… mais c'était avant ou après la révolution waterloo?
Le référence Decca 105/26.420-Y est la référence belge. La référence des Pays-Bas est Decca 6100.108. Il existe aussi une version allemande : « Ein gold'ner Stern / Liebling » chez Philips (6012.429)… et bien sûr les versions en anglais ( « I see a star / My friend ») avec pour références Decca 6100.111 (Pays-Bas) et Philips 6012.424 (Allemagne). Le pressage français est le même que l'allemand.
Elle existe aussi en Anglais.
A signaler que le titre a était chanté en Anglais pendant le concours et non en néerlandais. 1974 et le premier concours Eurovison où il était autorisé de chanter dans une autre langue que celle de son pays.
La prestation à l'eurovision avec une belle présentation de la télé allemande. Et hélas c'est chanté en anglais, la chanson perd une grande partie de son intéret, les concours de l'eurovision aussi.
A noter les surnoms du duo que rapporte le présentateur allemand en françasi dans le texte
"La belle et le bête".
donc la presta , on dirait presque du Peter Schelling
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !