Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Mais je suis sérieuse. C'est vraiment du gâchis, les vocodeurs, les trémolos, la douche tiède tout ça..
Ce sont des contemporains. enfin des ex-contemporains du coup. Avec un vrai talent.
J'avais bcp apprécié une itw de Ker dans laquelle il était vraiment lucide malgré ses 4 grammes d'alcool dans le sang.
Le journaliste rock incrédule s'interroge " Mais comment est-ce possible que vos albums soient si bons mais que le public ne s'y intéresse pas ? "
Réponse du gars " Non mais les gens ils ont autre chose à foutre.. qu'est-ce que vous croyez."
Connaissez-vous un site où seraient recensées toutes, ou du moins une très grande partie, des adaptations françaises des hits anglo-saxons des années 60 et 70.
Dans les émissions TV où l'on parle de ces années-là, on a toujours droit à "Noir, c'est noir" mais ces quelques titres archi-connus ne sont que la partie immergée de l'iceberg.
Bien sûr en cherchant parmi les chanteurs connus, on retrouve (par exemple) les adaptations de Richard Anthony :
En l'année 2005 (in the year 2525), Lundi lundi (monday, monday), la voix du silence (sounds of silence), Donne moi ma chance (too late to worry) etc.. ("le sous-marin vert" des compagnons de la chansons) etc…
Mais il y avait bien d'autres chanteurs oubliés aujourd'hui qui s'y étaient risqués. J'ai en mémoire 1 strophe de la traduction de "Eleanor Rigby" et ça disait : "Ah, je ne peux pas vivre tou..out seul ! Ah …". Inutile de dire que j'ignore le nom du chanteur.
Re: Traductions françaises
Le 21-01-2007 à 03:46:29
Pourquoi un comble ? A mon avis, la culture du net reflète la culture des internautes qui l'ont faite. C'est-à-dire, jusqu'aux années 2000/2002 des trentenaires, ou plus jeunes, élevés dans les années 70/80, et féru de ce qu'on appelait alors "contre-culture" (grosso-modo : rock, pop, BD, SF etc.).
A côté de ça, bien sûr, les terrains de recherche des universitaires, qui sur le plan culturels et artistique ne représentent pas grand chose en dehors de la littérature.
Il est donc logique que des pans entiers de culture populaire se retrouvent sous-représentés. Ce que les bonnes volontés qui s'en rendent compte se doivent de pallier chaque jour (en témoigne, l'ouverture récente d'encyclopédisque).
Ce texte est libre de droit, merci de citer mon nom si vous utilisez mes propos.
Re: Traductions françaises
Le 22-01-2007 à 15:44:53
Tu en trouveras ici
Malheureusement, cela ne concerne que les adaptations des chansons des Beatles.
J'ai aussi une liste que je me suis faite mais je ne m'en suis pas occupé depuis près d'un an.
J'essayerais de te l'envoyer à ton adresse e.mail si je peux dès que j'aurais completé cette liste.