Auteurs |
Messages |
Mout ! Mout ! Mout !
Camé
Inscrit depuis le 27/08/2004
|
"B&M" en chinois????
Le 05-09-2004 à 14:21:17
Salut, ma femme (d'origine chinoise) a été captivée par le logo B&M, qui change sur le site : français, arabe, allemand, japonais, russe, grec et…chinois! Par contre, quand elle a voulu traduire les caractères qui représentent "bide"…elle a eu du mal : d'après elle la traduction serait quelque chose entre "classiques" et "plus vieux que retro"…
quelqu'un a-t-il plus d'info sur ce magnifique logo (on l'a vu, de dimension internationale!!). quelle est la veritable traduction??
merci!
-------------------------------
"y'a des jours où tout va bien… 'faut pas s'inquieter : ça passe…" (Desproges)
|
Djanik77
Sec s'emballe
Inscrit depuis le 26/03/2004
|
Re:
Le 05-09-2004 à 21:30:42
"Honorable musique un peu dépassée mais pas trop, et dont la délicieuse écoute rappelle au sage que la vérité est au bout de l' humble chemin" (En un seul signe, ils sont forts ces chinois !) ;-)
Honorable signature forum toi même !
|
saperlipopette
Francophonissime
Inscrit depuis le 31/03/2003
|
Re:
Le 07-09-2004 à 12:08:23
Le texte chinois utilisé vient d'une traduction en ligne sur le site http://www.worldlingo.com qui propose 等待 pour traduire "Bide" et 音樂 pour "Musique".
Ce qui est curieux, c'est que en tentant le sens inverse, 等待 se traduit par attente, alors que 音樂 donne bien musique. Et en séparant les caractères (faut tout essayer, hein), 等 se traduit par et ainsi de suite, 待 par festins, 音 par bruit et 樂 par heureux :-)
Et le reste, tant qu'on y est :
Pour le texte en (pseudo) allemand, c'est juste une bêtise inspirée de ceci.
Le texte japonais n'est pas une traduction, mais une transcription phonétique que j'ai obtenue sur ce site. Le décidément très cultivé TrypholTourneson m'avait à l'époque expliqué que ça pouvait se lire "Bidémouji k(ou)" car certains sons comme le "zi" ( et pas le "z" seul comme je l'ai dit erronément) n'existent pas en japonais.
Le texte arabe est également une translittération que m'a soufflée l'inestimable çakripan.
Le texte grec est aussi une transcription phonétique, mais basée sur la prononciation du grec moderne où le son "b" se transcrit par μπ (par exemple, "Snack-Bar" s'écrira Σνακ-μπαρ), et η se prononce "i". J'ai transcrit ça tout seul. Oui mossieur. Et euh d'ailleurs, là, j'ai laissé une erreur : c'est un ζ qui devrait figurer à la place du ξ.
Quant au texte russe, c'est encore une translittération, qui m'avait été offerte par l'ami passimal.
|
Doc Frank N. Stein
Karloff whispers
Inscrit depuis le 18/12/2003
|
Re:
Le 07-09-2004 à 17:30:18
Cher saperlipopette, en faisant travailler babelfish, j'ai obtenu ceci en chinois simplifié 失败 qui se traduit par "raté, défaite, perte". Cela est assez en cohérence avec l'idée de bide (en faisant une traduction dans les 2 sens)
A noter que j'ai obtenu les mêmes caractères chinois pour "bide". Cela signifie peut être que le logiciel cherche un synonyme, et est donc "en attente"…
Pour vous servir.
|
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
|
Re:
Le 07-09-2004 à 17:57:06
Il y a un ordre précis dans l'association des idéogrammes. En chinois ils vont, dumoins le crois-je du plus large au plus précis, par exemple pour lumière de la lune on dira d'abord lumière puis lune. Les japonais ont une logique inverse, on utilisera pour cette exemple d'abord lune puis lumière. Sa lecture ne se prononcera pas en lisant chacun des idéogrammes l'un à la suite de l'autre, mais aura sa prononciation propre. Pour lumière de la lune on lira en chinois KwoKweg, alors que Getsu (la lune) puis Hikari (la lumière) se lisent ensemble: gekko (^^^)
Il est donc logique que bruit heureux donnent musique en chinois.
Décidément très cultivé Tryphol je sais pas. Inestimable çakripan, c'est indéniable!
|
Choeur à 5 voix
Lady Commandement
Inscrit(e) depuis le 29/07/2004
|
Re:
Le 07-09-2004 à 21:03:24
Et en hiéroglyphes, ça donne quoi ?
C'est pour une de mes filles, elle est passionnée d'archéologie.
|
bubulubis
Asile
Inscrit(e) depuis le 20/11/2002
|
Re:
Le 07-09-2004 à 21:49:22
Caire à 5 doigts :
On cherche encore la traduction
J'espere que ta fille ne compte pas s'en mettre plein les fouilles
|
cosmogol999
Emile Mouinzin
Inscrit(e) depuis le 14/03/2003
|
Re:
Le 07-09-2004 à 22:05:19
Comment on dit "bide" en hiéroglyphes ? Euh, vu la magnificence de la civilisation égyptienne, ça m'étonnerait qu'elle ait connu le concept même de "bide"… :o)
Sinon, on pourrait transcrire phonétiquement (et encore !) le mot "bide", mais c'est un usage des hiéroglyphes qui ne s'est répandue qu'au Bas-Empire. Mieux vaut donc s'abstenir…
Et en morse ? -… .. -.. . -….- . - -….- – ..- … .. --.- ..- .
|
Curieuzeneuze
Sans espoir
Inscrit depuis le 07/05/2001
|
Re:
Le 07-09-2004 à 22:08:18
On pourrait dire qu'Akhénaton a fait un bide… :o)
|
cosmogol999
Emile Mouinzin
Inscrit(e) depuis le 14/03/2003
|
Re:
Le 07-09-2004 à 22:14:14
Oui, mais je parlais surtout des artistes, moi… que je sache, il n'y a pas eu de Topaloffs à la cour de Ramsès II ou de Thoutmôsis IV ! Ou du moins, ça n'est pas écrit…
"Ainsi le barde Topalos finit dévoré à petit feu par les crocodiles du Nil aux eaux fertiles, pour avoir lésé les oreilles du noble Pharaon, fils d'Osiris, et de ses courtisans."
— Et en latin ? "Repulsa musicaque" ?
|
Choeur à 5 voix
Lady Commandement
Inscrit(e) depuis le 29/07/2004
|
Re:
Le 07-09-2004 à 22:14:58
Je vous l'aurais bien donné en sémaphore, mais j'arrive pas à dessiner les petits drapeaux avec mon clavier.
Ben oui, j'ai mon diplôme de scout, moi, m'sieurs dames. Et pour le morse, Cosmogol999, il est d'usage de laisser 2 blancs entre chaque mot (1 seul entre chaque lettre) !
|
djkaput
Sans espoir
Inscrit(e) depuis le 30/05/2003
|
Re:
Le 07-09-2004 à 22:18:43
Si tout ce qui n'était pas magnificent a été en effet jeté dans le Nil, je comprends alors que certains crocos ont eu une descendance longue et nombreuse..
Mais bon, au moins, on aurait pu payer en dattes des scribes dédiés à la transciption des titres manquants…
|
joelafouine
Ptérotractor aviné
Inscrit depuis le 15/01/2001
|
Re:
Le 08-09-2004 à 18:54:22
Est-ce possible de mettre le logo dans ce fil, je bosse avec une cinquantaine de chinois. Ils pourront sûrement me dire ce qu'ils en pensent…
|
Curieuzeneuze
Sans espoir
Inscrit depuis le 07/05/2001
|
Re:
Le 08-09-2004 à 23:39:59
|
saperlipopette
Francophonissime
Inscrit depuis le 31/03/2003
|
Re:
Le 09-09-2004 à 00:09:41
Euh en fait les caractères en question (等待 & 音樂) étaient déjà dans mon message plus haut :-)
[oui mais très petits ! :) ]
|
Sprotch
Rapace
Inscrit depuis le début
|
Re:
Le 09-09-2004 à 04:39:13
Il n'y a pas de différence d'ordre "logique" entre les caractères hanzi (chinoix) et kanji (japonais). En effet, les caractères chinois ont été introduits au Japon vers le 5e siècle à l'identique. Des divergences nombreuses se sont ensuite produites au cours du temps, mais pas de manière aussi simpliste qu'une inversion fonction du sens du premier caractère. D'ailleurs le sens d'un caractère peut varier en fonction du contexte.
Le son "z" existe bien en japonais (Yamazaki anyone?), mais pas le "zi." En effet les japonais se sont limités à la liste des katakanas pour transcrire de manière phonétique les mots étrangers. La liste compte un "ji" mais pas de "zi."
|
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
|
Re:
Le 09-09-2004 à 07:41:03
Après cette mise au point^^^, on peut tout de même ajouter que les caractères signifiant le mot musique eussent été les mêmes pour une traduction en japonais, mais ils se prononcent, ensemble: [On'ga'kou]. Ma connaissance de cette langue est bien trop modeste pour l'écriture voire même l'écriture du mot bide. (Quant à et, ça se dit "to", je me permets de le rappeler)
Ai-je dit un jour que le son z n'existait pas? Si je l'ai fait, tu as raison de me remettre si âprement à ma place car en effet c'est idiot.
|
saperlipopette
Francophonissime
Inscrit depuis le 31/03/2003
|
Re:
Le 09-09-2004 à 09:51:10
Merci pour ces précisions, je corrige donc mon message plus haut.
C'est plus certainement moi qui ai mal retenu tes explications de l'époque, Tryph. J'ai bien vaguement retenu qu'un son n'existait pas en japonais, mais comme ma connaissance du japonais n'est pas modeste mais inexistante, j'ai sans doute un peu cafouillé sur ce coup-là :-)
|
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
|
Re:
Le 09-09-2004 à 18:32:55
Erratum: "Ma connaissance de cette langue est bien trop modeste pour l'écriture voire même la lecture du mot bide. "
Ta précision historique, Sprotch, est exacte mais elle ne peut pas te permettre de réfuter l'explication que j'ai tenté de faire. les divergences dont tu parles sont justement, pour le peu que j'en sache, dues à l'ordre d'idées que j'évoquais. Cela n'a pas été le cas pour tout (puisque l'ordre des deux idéogrammes signifiant musique est le même en japonais et en chinois) mais mon exemple sur la lumière de la lune est avéré. kwokweg en chinois, gekko en japonais avec inversion des idéogrammes.(et zut j'arrive pas à copier-coller mes kanjis)
|
Sprotch
Rapace
Inscrit depuis le début
|
Re:
Le 09-09-2004 à 19:56:28
Tu t'es planté Tryph, c'est pas bien grave =)
|
M4rc0
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 12/06/2003
|
Re:
Le 09-09-2004 à 21:58:08
Moi j'ai ça comme transcription d'après mon dico en japonais
ミュージック (n) musique. soit myuudjikku en alphabet "romain"
Marco
|
cosmogol999
Emile Mouinzin
Inscrit(e) depuis le 14/03/2003
|
Re:
Le 09-09-2004 à 21:58:15
Ce qui m'étonne à propos du japonais, c'est que les kanji n'aient pas encore été supprimés au profit des kana… ça éviterait aux petits Nippons de galérer pendant 6 ans pour apprendre les 1006 caractères de base, mais au moins pendant ce temps ils ne passent pas leurs journées à courir la gueuse et à fumer des herbes illicites !
Du moins c'est ce que doivent penser leurs parents ;o)
— コスモゴル 999
|
M4rc0
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 12/06/2003
|
Re:
Le 09-09-2004 à 23:34:43
Je ne pense pas qu'ils abandonnent leurs kanjis, il sont vraiment "amoureux" de leur écriture. il suffit de regarder la calligraphie. Ils onts un nombres impressionnant de jeux télés sur les caractères japonais et l'écriture.
Cela serait de plus assez illisible (un peu comme moi..). Vu que dans le japonais il n'y a pas d'espace, et que les kana sont parfois le seul moyen de repérer les noms, adverbes, la conjugaison.
mais bon tout change. Le japonais commence à s'écrire de maniere occidental au lieu du sens traditionnel (c'est à dire du haut vers le bas en commencant par la droite). On le voit dans les publication scientifiques et un peu dans les magazines.
Marco
|
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
|
Re:
Le 10-09-2004 à 18:18:34
Dans les années trente, il y eut même un linguiste japonais qui proposa de tout écrire en romaji, c'est à dire en lettres latines.
|
M4rc0
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 12/06/2003
|
Re:
Le 10-09-2004 à 21:31:09
Bah de toutes facons lorque un japonais tape du texte, il écrit la transcription phonétique du mot c'est à dire par ex "onegai" qui se transforme en fur et à mesure en phonétique "おねがい" puis en appuyant sur la barre d'espace お願い grace à IME. J'avais parlé avec un japonais qui m'avait expliqué que la plupart préfèrait taper sur un qwerty (le clavier japonais est querty/kana) c'est moins longs pour apprendre à taper et mémoriser les positions des 48(?) kanas de base. et certaines syllabes comme gyuu par exemple sont un véritable calvaire à taper : il faut taper sur la touche "ki" puis appuyer sur """ puis taper sur "shift+yu" et enfin taper sur "shif+u" pour que la traitement texte comprenne quelque chose. Bref le romanji c'est bien ..
d'un autre cotés, par exemple "raito".tu ne peux vraiment pas deviner (à part si justement c'est en katakana) que c'est "light" en transcription japonaise. Ce pourrait ètre un vrai bordel à traduire si on mélange les différents alphabets.
Marco
|
cosmogol999
Emile Mouinzin
Inscrit(e) depuis le 14/03/2003
|
Re:
Le 11-09-2004 à 21:06:44
Et pour le Scrabble, ils font comment les Japonais ? Les lettres sont remplacées par des kana, je suppose ?
Mais après tout, il n'y a que la Corée du Nord (pays pacifique et démocratique comme chacun sait) qui ait osé supprimer les caractères chinois au profit du hangeul. Le Japon n'est pas pr ès de suivre un tel modèle… ;o)
Si tu sais ce que tu veux, dit un jour Vercingétorix, alors ton adversaire le voudra aussi.
|
Mout ! Mout ! Mout !
Camé
Inscrit depuis le 27/08/2004
|
Re:
Le 15-09-2004 à 17:41:29
Oh Lala!! merci pour tant de precisions!!
je ne pensais pas avoir lancé une telle polemique avec ma question (qui soit-dit en passant n'est qu'une billevesée…) je connais ma foi fort bien le parler nippon (ce qui m'avait permis de constater que la "traduction" en japonais était une phonetique, mais pour le chinois, je m'en remets toujours à ma meilleure moitié… (qui pour info est Singapourienne et ne parle pas encore un français riche de toutes ses nuances)
c'est juste que je voulais lui expliquer ce qu'était un bide, et j'avais trouvé qu'avoir un logo en chinois était une bonne façon de lui expliquer…
pour le japonais, je pense que c'est intraduisible… tout est bide au Japon!! (y est vecu 2 ans). Je vis maintenant aux Philippines et c'est pas mieux : leurs chansons ressemblent à la guimauve americaine des années 70-80… après tout, voulez-vous qques chansons pour la partie internationale de la radio??
------------------------
"y'a des jours où tout va bien… 'faut pas s'inquieter : ça passe…" (Desproges)
|
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
|
Re:
Le 15-09-2004 à 17:44:26
Ah dans ce cas, il vaut mieux t'adresser directement aux admins par mail (comme tu aurais pu l'apprendre en lisant la FAQ, ceci dit bien gentiment)
Dans la base il y a déjà Yatta, c'est peut-être suffisant.
|
joelafouine
Ptérotractor aviné
Inscrit depuis le 15/01/2001
|
Re:
Le 15-09-2004 à 17:51:09
Après questionnement à un jeune chinois auquel je viens de montrer la bannière du post de gdem, ce dernier me dit que ça signifie "attendre la musique".
Voilà
|
Mout ! Mout ! Mout !
Camé
Inscrit depuis le 27/08/2004
|
Re:
Le 16-09-2004 à 05:01:42
Mon cher Tryphol,
Pas de probleme, j'ai bien lu les FAQ. et de toute façon, les bides français sont bcp plus appropriés ici.
juste pour l'anecdote, je voulais juste citer une phrase d'un bide japonais intitulé "Kani o tabe ni ikoo" ("Allons manger du crabe") de l'excellent groupe Puffy :
"Dare ka ga setsunakute
O sakana ni mo ano paafuumu?"
que l'on peut traduire par :
"Quelqu'un a-t-il pété
ou l'odeur vient-elle du poisson?"
En ce qui concerne le sens des caractères utilisés pour ecrire bide en chinois, cela voudrait-il dire que les bides se bonifient avec l'age? (puisqu'il faut les attendre), ou qu'il s'agit de chansons que nous sommes impatients d'ecouter?(puisqu'on les attend…)
Dans les deux cas, la definition colle assez bien. Toutes mes felicitations à Saperlipopette pour ce logo magnifique [ merci :) ].
------------------------
"y'a des jours où tout va bien… 'faut pas s'inquieter : ça passe…" (Desproges)
|
Waldo Kitty
Rominet Power
Inscrite depuis le 30/08/2004
|
Re:
Le 16-09-2004 à 16:06:05
Amélie Nothomb me fait vous dire qu'elle a adoré vos fructueux, honorables et non moins interminables échanges sur la bonne transcription japonaise et chinoise de B&M. Même si elle serait bien placée pour le faire, elle ne souhaite néanmoins pas vous donner de conseil, vu qu'on l'a traitée de belge hydrocéphale sur un autre forum.
Le niveau intellectuel général de ce forum en prend un coup because of me.
I'm so sorry !
|
méchant-dauphin
C'est assez
Inscrit(e) depuis le 07/09/2003
|
Re:
Le 16-09-2004 à 16:43:02
Alléchée par le message de Waldo Kitty, j'ai recherché le thread en question avec la fonction recherche du forum, mais ni "hydrocéphale" ni "Nothomb" ne donnent de résultat, alors qu'il devrait au moins y figurer la présente discussion. Humm… Y'a un problème avec la fonction recherche ou j'ai pas bien compris comment ça marche?
|
Rosemadder
Chti rainbow
Inscrit(e) depuis le 12/06/2003
|
Re:
Le 16-09-2004 à 16:46:20
|
djkaput
Sans espoir
Inscrit(e) depuis le 30/05/2003
|
Re:
Le 16-09-2004 à 17:22:20
Allons allons, Waldo, dis lui que ça lui donne un charme à la Christina Ricci qui est loin de déplaire à tout le monde.
Et si elle connaissait l'auteur de la remarque, hein, franchement..
|
méchant-dauphin
C'est assez
Inscrit(e) depuis le 07/09/2003
|
Re:
Le 16-09-2004 à 18:23:06
Merci, Rosemadder. Effectivement, iaut un peu de courage pour se la taper quand même (la discussion, pas l'hydrocéphale).
Et alors, la fonction recherche? Elle ne fonctionne qu'avec des mots duement référencés pour chaque thread et non pas sur le contenu des messages, c'est ça?
|
djkaput
Sans espoir
Inscrit(e) depuis le 30/05/2003
|
Re:
Le 16-09-2004 à 18:36:11
Et la fonction "lunettes" ?
De rien.
|
méchant-dauphin
C'est assez
Inscrit(e) depuis le 07/09/2003
|
Re:
Le 17-09-2004 à 07:27:46
Merci, c'est cool. J'avais été trop rapide. Je vais enfin savoir ce qui se dit sur les hydrocéphales dans ce forum.
|
Waldo Kitty
Rominet Power
Inscrite depuis le 30/08/2004
|
Re:
Le 17-09-2004 à 09:38:36
Méchant-dauphin, j'espère que tu as pu enrichir ta culture sur l'hydrocéphalie et ses conséquences sur la littérature belge.Je remercie la fan de Stephen King de t'avoir aidé (je ne sais pas faire de lien). Suite à mon impardonnable insuffisance, je vais de ce fait me faire hara-kiri.
Aïe, j'ai mal.
|