| Année : | 1985 |
|---|---|
| Auteurs compositeurs : | Jeanne Mas - Romano Musumarra |
| Durée : | 4 m 16 s |
| Catégorie : | ![]() |
| Programmation : |
Ce morceau n'est pas dans le programme général
La Boum du samedi soir ! |
| Paroles : | |
Now takes off on its one dreams | |
|
Comment puis-je écouter cette chanson ? |
|
29 chanceux
écoutent en ce moment :
René Joly
-
Ponce Pilate s'en lave les mains
(22%)
Bide&Musique, la radio où vous pouvez faire 2500 requêtes !
Bide&Musique, webradio 24h/24
Webdesign : CUBEDESIGNERS |
Partenaires : Todae.fr -
Club-Internet -
OVH
![Les news [ Les news ]](/images/RSSnews.gif)
![Les nouvelles entrées [ Les nouvelles entrées ]](/images/RSSentrees.gif)
![La playlist [ La playlist ]](/images/RSSplaylist.gif)
Ce site est déclaré à la CNIL sous le numéro 1156629
franchement, elle est loin d'etre ridicule, non ? (nain2jard1, le 17/04/2003 à 14:46:32)
Du bide dans le bon sens du terme… Mais bon, on n'apprécie d'autant plus le sens profond du texte dans la version originale. (tomaz, le 17/04/2003 à 16:28:38)
Hors classement ? Quel dommage ! :-) (pichpich, le 26/04/2003 à 16:14:47)
pas le courage de faire la transcription ? moi non plus lol (Jaspion, le 01/01/2004 à 20:47:16)
Really I've knowed Jeanne Mas because she refused to sing "Ouragan" written by Musumarra, and let the hit for my great great love, Stéphanie Grimaldi, who sang as a really princess! Well… that's why I know about this woman, who is a great example of the "tubes" culture in the plastic 80's, also she is a great singer, and I don't know why it's best known as a "folk" french singer… (Rafael, le 05/07/2005 à 08:06:37)
Elle parle mieux anglais que Jean-François Maurice en tous cas (ou Clémentine Duran) … (Obsidian, le 21/01/2006 à 23:28:33)
Oh I can remember… She should have tried to sing this song in French…. but maybe it wouldn't have been translated correctly…. (Jihem77, le 29/07/2006 à 23:06:11)
Chanté en pur yaourt avec des vrais morceaux d'anglais dedans, ladies and gentlemen… [Merci pour les paroles !]
Pour ceux qui ne comprendraient pas tout de l'anglais de Jeanne Mas, je me suis permis de poster ici une traduction de ma transcription :
Maintenant part(décolle) sur ses rêves de
Se croisent le sud de Transits s'arrêtant du monde dans une grande boisson
Arrange(Installe) sur la mauvaise herbe toutes les graines
Un homme seul avec ses émotions les crépuscules quoique son océan privé
Descende ' jusqu'à se demande pourquoi il ne pouvait pas rêver les côtés
Allant Johnny Johnny embrassant toute la nuit et
Quand Johnny Johnny se réveille fait lentement celui qu'
Aucun Johnny Johnny ne c'est inutile ne de jouer connu
Aucun Johnny Johnny que la fille du vôtres est part
L'obtention par la lourde
Utilisation de craie ' jusqu'à qu'elle comme avant que
Votre cœur ne soit endolori
Aux mondes de vos Murmures d'avion de pièce(chambre) a de votre visage le
Verre en main votre début cherchant un cosmos de pluie
Le boit aveuglez si sur le doute et l'endommagement
A l'amour derrière une
Cause de rideau de fer sans elle par son signe qu'
Il sait qu'il ne peut pas survivre (hre mgbye, le 02/12/2007 à 01:49:28)
Excellente transcription, ça semble correspondre à l'écoute ! Enfin, j'entends un "darling Johnny Johhny" et non un "going Johnny Johnny" au début du refrain (?) (morphee, le 02/12/2007 à 12:04:46)
quelques suggestions:
"night takes off on its one dreams, cross a world standing still"
=> ici, "cross" est peut-être le diminutif de "across" ?
"??? itself in a tall drink"
"the twilight zone, his private ocean"
"settles on window seats"
"you still want her like before you hurt yourself"
"when Johnny Johnny wakes up, there's no one there"
"murmur is of her face"
"hides love behind an iron curtain"
enfin, même avec ces changements, ça reste quand même un sacré galimatias en anglais de cuisine lol (Jaspion, le 09/02/2008 à 23:17:18)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !