| Année : | 1982 |
|---|---|
| Auteurs compositeurs : | Laila Tawal - Idris Cheba - Michael Andrew |
| Label : | RCA |
| Référence : | PB 8881 |
| Durée : | 3 m 43 s |
| Présentation : | "Le premeir rap U.S. en français et en égyptien" ! |
| Catégorie : | ![]() |
| Paroles : | |
Ce soir-là, j'avais pas l'moral, je sortais du Palm Beach | |
| Favoris : | 24 personnes ont cette chanson dans leurs favoris ! |
|
Comment puis-je écouter cette chanson ? |
|
91 malades
écoutent en ce moment :
Blossom Child
-
I Pray
(89%)
TOP 50
Bide&Musique, c'est difficile d'attraper un chat noir dans une pièce sombre
Bide&Musique, webradio 24h/24
Webdesign : CUBEDESIGNERS |
Partenaires : Todae.fr -
Club-Internet -
OVH
![Les news [ Les news ]](/images/RSSnews.gif)
![Les nouvelles entrées [ Les nouvelles entrées ]](/images/RSSentrees.gif)
![La playlist [ La playlist ]](/images/RSSplaylist.gif)
Ce site est déclaré à la CNIL sous le numéro 1156629
L'un de mes premiers 45t ! ca rappait déjà ! (Helloween, le 22/11/2002 à 11:13:02)
"le premier rap US en français et en égyptien" ! Faudra m'expliquer déjà ce que c'est qu'un rap US en français ! Oh mon amour, je ne comprends rien du tout ! (morphee, le 22/11/2002 à 11:38:07)
La chanteuse égyptienne s'appelait Laila Tawal (morphee, le 22/11/2002 à 11:39:52)
Bon ben pas déçu en fait…
"Le premier RAP US en Français et en Egyptien".
Et certainement le dernier… (ChimEric, le 25/11/2002 à 16:36:01)
il a aussi commis "si tu n'en veux pas je la remets dans ma culotte" un chef d'œuvre de poésie rappée la aussi (lady s, le 16/04/2003 à 03:54:31)
Un très grand morceau - le Joe Dassin egyptien croisé avec "Chagrin d'amour" (MrOlive, le 03/07/2003 à 21:47:33)
bide et muzak en fond sonore d'un bon vieux Russ Meyer=une certaine idée du bonheur! (lenainpoilu, le 24/07/2003 à 15:13:59)
Encore un faux américain!Arrête régis on t'a reconnu! (doctor J, le 24/08/2003 à 13:56:28)
Le passage en arabe égyptien signifie :
Enta min ya amir-------------------> Qui es-tu ô prince ?
Rayeh fén ou gaï minen----------> Où vas-tu et d'où viens-tu ?
Enta min ya amir-------------------> Qui es-tu ô prince ?
Rayeh fén ou gaï mine------------> Où vas-tu et d'où viens-tu ?
(tab) ésmak é ou bitaamel é----> Comment t'appelles-tu et que fais-tu ?
Zaalan léh ya gamil----------------> Pourquoi es-tu triste ô bel homme ?
Eh ya tarah khéssert kétir--------> Peut-être que tu as perdu beaucoup ?
Mouch mouhém el omr tawil-----> Ca n'est pas important, la vie est longue
Batmanalak hazz kébir------------> Je te souhaite beaucoup de chance
Voili voilou :o) (mds75, le 01/11/2005 à 17:37:22)
et "misunderstanding" ça signifie malentendu ou quiproquo. Je ne me rappelais que du refrain d'Idriss ("oh mon amour…"), que j'avais susurré à une fille lors d'un slow en prépa… car avec la musique j'entendais pas sa voix de souris! (le Ratou, le 18/11/2006 à 14:10:21)
au début je croyais que c'était une version québécoise de "chacun fait ce qu'il lui plait" (Dom83, le 07/01/2007 à 03:37:30)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !