Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
♫
Je je je je bébé bégaie
Je je bébé gaigaie gaiement
Gai gai gaiement je bégaie gaiment
Quoi ! C'est sexe c'est sexe c'est s'exprimer qui est diffi-diffi-difficile
Qu'on-qu'on le veuille ou non
Non !
Je bégaie, je bégaie, je bégaie gaiment, Maman
Mais je ne fabouille, bafouille pas, Papa
Je bégaie, je bégaie gaiment
Mais quand je chante, les mots viennent facilement, docilement, simplement
En chantant, le soleil brille, hello
Quasiment, anticonstitutionnellement, han-han !
Pas-péd, pas ped pédo du tout
Mais cou-courage malgré tout
Mon-eu, mon eurythmie est si casse-cou
Je nique je nique, je n'y connais rien
Aux chattes aux chattes, aux chatoyants potins
Au-cul, aucune chance d'après les mé-decins
Je bégaie, je bégaie gaiment, talon
Mais je ne bafouille, bafouille pas-naché
Je bégaie, je bégaie gaiment
Mais quand je chante tout seul dans ma baignoire
Ou bien dans mon boudoir
Bye bye Mariano, Moreno, Mexico
Anticonstitutionnellement
Waouh !
Can-can, con-con-cu-cupiscence
Oh con-con, content quand même, je t'aime
Toi
Toi qui-qui me coupe
J'avance et tu te recules
Co-comment veux-tu que je t'encaisse, virgule
Je bégaie et je bégaie gaiment, gougepan
Mais je ne bafouille, bafouille pas-ricard
Je bégaie, je bégaie gaiment tout en
Chantant mon amour
Pour une fille, à son détour
Je goupille des poèmes
Qui brillent sans problème
Anticonstitutionnellement
Han-han !
Et quand je chante
Mon amour, ouh-ouh-our
Pour une fille, à son détour
Je goupille des poèmes
[Disque remontant à l'envers]
Qui brillent anticonstitutionnellement
[Disque remontant à l'envers]
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Hilaneste LefurionLe 26/09/2010 à 20:30
Si quelqu'un possède la version originale par Napoléon XVI, nous sommes preneurs.
"They're coming to take me away to the funny farm where life is beautiful all the time…"
hre mgbyeLe 26/09/2010 à 20:56
Fallait pas me provoquer, poupette. Dans moins de temps qu'il faut pour le dire, ça fera un beau V.O.-V.F.
Dommage cela dit que cette version française n'ait rien gardé de la folie de l'original (folie dans tous les sens du terme, puisque ça raconte l'histoire d'un type qui sombre dans la folie parce que ça copine l'a quitté et que les gentils messieurs en blouse blanche vont venir chercher pour l'enmener dans une jolie ferme pleine de petits lapins).
Dam-DamLe 26/09/2010 à 21:34
Les paroles par le professionnel qui a transcrit Normand l'amour ; même pour une copie du Mou-mousse amou-moureux, ça bégaie : [Merci !]
Au moins cette chanson fait entrer dans la base le mot le plus long dans les dictionnaires recensant les mots les plus usités de la langue française : Anticonstitutionnellement
Voici les autres : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mots_les_plus_longs_e…
Trocol HarumLe 01/10/2010 à 15:08
Il y a déjà une version française dans la base : "Engins bizarres et gens étranges" par Basile. Les principales chansons de Napoléon XIV (et Joséphine XV) ont été rééditées sur un CD qui est encore facilement trouvable sur les sites de vente par correspondance surtout les sites canadiens.
peter&sloaneLe 05/07/2011 à 11:44
Il existe une version française interprétée par le groupe L'empereur datant de la même époque. Cette dernière est d'ailleurs beaucoup plus proche de la version originale.
Trocol HarumLe 08/03/2012 à 02:31
La chanson de Napoleon XIV, alias de Jerry Samuels, "They're coming to take me away, ha-haaa !", est inspirée de la comptine enfantine "The Campbells are coming", ici interprétée par Carl Orff and Gunild Keetman, dont la musique avait été enregistrée pour la première fois par John MacColl en 1899.
Plusieurs versions françaises ont été enregistrées, celle de Gérard Nono Deslauriers, "Ils s'en viennent pour me chercher ha-haaaa !", celle de Basile, "Engins bizarres et gens étranges", celle d'Au Bonheur Des Dames, "Je bé-bégaie-gaiement…" et celle de L'Empereur, "Ils finiront par m'enfermer".
En néerlandais, "Ze nemen me eindelijk mee aha" a été interprété par Hugo de Groot, par Floris VI, par Toni Peroni et par Johannes-Paulus II.
En finnois, Moog Konttinen a chanté "Ne tulee ja hakee mut pois ha-haa", tout comme Esko Salminen alors qu'en suédois, Rockfolket a interprété "Dom kommer och tar mig iväg Ha-Ha".
En allemand, Malepartus II a chanté "Ich glaab', die hole mich ab, ha-haaa" alors que Kottan's Kapelle interprétait "Der Automat".
La version italienne "I Vengono a portarci via ah! ah!" a été chantée par I Balordi.
En espagnol, "Napoleón" a été interprété par Los Crazy Bird's, par Los Ovni's et par les Napoleon Puppy, "Ellos me quieren llevar".
Parmi les reprises, la première a été celle de Rose Brooks puis ont suivi celle de Kim Fowley, celle de Teddy & Darrel, celle de Lard, celle de Splodgenessabounds, celle de Neuroticfish, celle de Ray Stevens, celle d'Amanda Lear, celle des Upstairs Room, celle des Bombalurina, celle des Brothers puis celle des Butcher Babies.
Une parodie est chantée par The Emperor, "I'm normal".
Parmi les chansons dérivées, notons les réponses de Bryna Raeburn sous le nom de Josephine XV, "I'm happy they took you away, Ha-Haa" et sous le nom de Josephine XIII, "Down on the funny farm - Oy Vey!".
Une autre chanteuse, aussi nommée Josephine a chanté "They took you away, I'm glad, I'm glad" alors qu'Henry the IX interprétait , "Don't take me back".
La suite de l'histoire a été interprétée par Napoleon XIV, "They're coming to take me again, Ha-Haaa!".
Les Stone Sour ont chanté une version modifiée sous l'intitulé "Death dance of the frog fish".
Très peu d'artistes ont repris la face B "Aaah-Ah Yawa Em Ekat Ot Gnimoc Er'yeht", seuls Napoelon's Ghost, Floris VI, Hugo de Groot et L'Empereur s'y sont risqués mais la face B de "Ils finiront par m'enfermer" de L'Empereur, laquelle devrait être logiquement nommée "Remrefne'm rap tonrinif sli" est curieusement présentée sous le titre de "Ils finiront par m'enfermer 2"!
Kevin Brandon SongLe 08/09/2014 à 17:47
Bègues de tous les pays , unissons nous !!!
FauvelusLe 06/10/2015 à 12:16
[correction :]
Je bégaie et je bégaie gaiment, gougepan --> Je bégaie et je bégaie gaiment-goustan
Mais je ne bafouille, bafouille pas-ricard--> Mais je ne bafouille, bafouille pas-prika
(par ailleurs, il faudrait choisir dans la transcription des paroles entre l'orthographe classique "gaiement" (celle de la pochette) et l'orthographe dite "rectifiée" de 1990 "gaiment".)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Si quelqu'un possède la version originale par Napoléon XVI, nous sommes preneurs.
"They're coming to take me away to the funny farm where life is beautiful all the time…"
Fallait pas me provoquer, poupette. Dans moins de temps qu'il faut pour le dire, ça fera un beau V.O.-V.F.
Dommage cela dit que cette version française n'ait rien gardé de la folie de l'original (folie dans tous les sens du terme, puisque ça raconte l'histoire d'un type qui sombre dans la folie parce que ça copine l'a quitté et que les gentils messieurs en blouse blanche vont venir chercher pour l'enmener dans une jolie ferme pleine de petits lapins).
Les paroles par le professionnel qui a transcrit Normand l'amour ; même pour une copie du Mou-mousse amou-moureux, ça bégaie : [Merci !]
Au moins cette chanson fait entrer dans la base le mot le plus long dans les dictionnaires recensant les mots les plus usités de la langue française : Anticonstitutionnellement
Voici les autres : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mots_les_plus_longs_e…
Il y a déjà une version française dans la base : "Engins bizarres et gens étranges" par Basile. Les principales chansons de Napoléon XIV (et Joséphine XV) ont été rééditées sur un CD qui est encore facilement trouvable sur les sites de vente par correspondance surtout les sites canadiens.
Il existe une version française interprétée par le groupe L'empereur datant de la même époque. Cette dernière est d'ailleurs beaucoup plus proche de la version originale.
La chanson de Napoleon XIV, alias de Jerry Samuels, "They're coming to take me away, ha-haaa !", est inspirée de la comptine enfantine "The Campbells are coming", ici interprétée par Carl Orff and Gunild Keetman, dont la musique avait été enregistrée pour la première fois par John MacColl en 1899.
Plusieurs versions françaises ont été enregistrées, celle de Gérard Nono Deslauriers, "Ils s'en viennent pour me chercher ha-haaaa !", celle de Basile, "Engins bizarres et gens étranges", celle d'Au Bonheur Des Dames, "Je bé-bégaie-gaiement…" et celle de L'Empereur, "Ils finiront par m'enfermer".
En néerlandais, "Ze nemen me eindelijk mee aha" a été interprété par Hugo de Groot, par Floris VI, par Toni Peroni et par Johannes-Paulus II.
En finnois, Moog Konttinen a chanté "Ne tulee ja hakee mut pois ha-haa", tout comme Esko Salminen alors qu'en suédois, Rockfolket a interprété "Dom kommer och tar mig iväg Ha-Ha".
En allemand, Malepartus II a chanté "Ich glaab', die hole mich ab, ha-haaa" alors que Kottan's Kapelle interprétait "Der Automat".
La version italienne "I Vengono a portarci via ah! ah!" a été chantée par I Balordi.
En espagnol, "Napoleón" a été interprété par Los Crazy Bird's, par Los Ovni's et par les Napoleon Puppy, "Ellos me quieren llevar".
Parmi les reprises, la première a été celle de Rose Brooks puis ont suivi celle de Kim Fowley, celle de Teddy & Darrel, celle de Lard, celle de Splodgenessabounds, celle de Neuroticfish, celle de Ray Stevens, celle d'Amanda Lear, celle des Upstairs Room, celle des Bombalurina, celle des Brothers puis celle des Butcher Babies.
Une parodie est chantée par The Emperor, "I'm normal".
Parmi les chansons dérivées, notons les réponses de Bryna Raeburn sous le nom de Josephine XV, "I'm happy they took you away, Ha-Haa" et sous le nom de Josephine XIII, "Down on the funny farm - Oy Vey!".
Une autre chanteuse, aussi nommée Josephine a chanté "They took you away, I'm glad, I'm glad" alors qu'Henry the IX interprétait , "Don't take me back".
La suite de l'histoire a été interprétée par Napoleon XIV, "They're coming to take me again, Ha-Haaa!".
Les Stone Sour ont chanté une version modifiée sous l'intitulé "Death dance of the frog fish".
Très peu d'artistes ont repris la face B "Aaah-Ah Yawa Em Ekat Ot Gnimoc Er'yeht", seuls Napoelon's Ghost, Floris VI, Hugo de Groot et L'Empereur s'y sont risqués mais la face B de "Ils finiront par m'enfermer" de L'Empereur, laquelle devrait être logiquement nommée "Remrefne'm rap tonrinif sli" est curieusement présentée sous le titre de "Ils finiront par m'enfermer 2"!
Bègues de tous les pays , unissons nous !!!
[correction :]
Je bégaie et je bégaie gaiment, gougepan --> Je bégaie et je bégaie gaiment-goustan
Mais je ne bafouille, bafouille pas-ricard--> Mais je ne bafouille, bafouille pas-prika
(par ailleurs, il faudrait choisir dans la transcription des paroles entre l'orthographe classique "gaiement" (celle de la pochette) et l'orthographe dite "rectifiée" de 1990 "gaiment".)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !