Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Saori Minami - 17 sai

Voir du même artiste


Titre : 17 sai


Année : 1971


Auteurs compositeurs : Kyohei Tsutsumi


Durée : 2 m 48 s



Présentation : Quiriquirit en avait parlé il y a bien longtemps sur la fiche de "Je veux que tu me revienne(s)". Quelques mois plus tard, il a eu la gentillesse de nous envoyer le morceau 17才 (17 sai) qui a "inspiré" notre ami Claude Forier…

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

55 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

----------------------
Dare mo inai umi
Futari no ai o tashikame takutte
Anata no ude o surinukete mitano

Hashiru mizube no mabushisa
Iki mo dekinai kurai
Hayaku tsuyoku tukamaeni kite
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru

Aoi sora no shita
Futari no ai o dakishime takutte
Hikari no naka e tobikonde mitano

Futari kamome ni naru noyo
Kaze wa ookii keredo
Ugokanaide onegai dakara
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru

Atsui inochi ni makasete
Sotto kisu shite ii ?
Sora mo umi mo mistumeru naka de
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru
Watashi wa ima ikite iru
Watashi wa ima ikite iru
----------------------

誰もいない海
二人の愛を確かめたくって
あなたの腕をすり抜けてみたの
走る水辺のまぶしさ
息も出来ないくらい
早く強く捕まえに来て
好きなんだもの
私は今生きている

青い空の下
二人の愛を抱きしめたくって
光の中へ飛び込んでみたの
二人鴎になるのよ
風は大きいけれど
動かないでお願いだから
好きなんだもの
私は今生きている

熱い命にまかせて
そっとキスしていい?
空も海も見つめる中で
好きなんだもの
私は今生きている
私は今生きている
私は今生きている

Transcripteur : quiritquirit
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

16 commentaires (dont 2 archivés)
amaury_dlv Le 23/09/2007 à 22:36
Super mimi : son sourire, son regard, sa voix et sans doute les paroles :) Qui se dévoue pour la transciption ?;)
Lèz Le 23/09/2007 à 22:37
le disque pourrait être millésimé 1971; puisque le titre évoque son 17ème anniversaire, et comme elle est née en 1954… logique (mais c'est peut-être 70 ou 72, va savoir !)
quiritquirit Le 23/09/2007 à 23:30
Grand merci à Bide et Musique pour la mise en valeur de ce grand tube japonais. Il faut sans doute remercier Claude Forier sans qui cette chanson n'aurait jamais atterri ici.
Je vais m'occuper de la transcription plus tard, et peut-être d'une traduction sommaire aussi.
Voir le fichier de la version Claude Forier
http://www.bide-et-musique.com/song/5593.html
pour quelques donnés supplémentaires sur cette chanson et pour une reprise en 1989 par une autre chanteuse japonaise.
quiritquirit Le 04/10/2007 à 16:06
Les paroles avec transcription phonétique [Merci !]
Robin Fusée Le 01/04/2010 à 19:35
Ca me rappelle furieusement (I never promised you a) rose garden, une chanson country écrite par Joe South et interprétée par Lynn Anderson en 1970. C'est peut-être là que se situe la véritable origine de cette chanson…
http://www.youtube.com/watch?v=-KJUKil6T2w
cathare13 Le 11/11/2014 à 16:07
la video actualisé

https://www.youtube.com/watch?v=WVTRN9abekI
Fauvelus Le 15/03/2015 à 21:50
[date :] 1971
[auteur-compositeur :] Kyohei Tsutsumi [Merci]

Robin Fusée -> De fait, le compositeur Kyohei Tsutsumi a composé cette chanson dans le style de "(I never promised you a) rose garden" (1970), à la demande de Saori Minami qui appréciait particulièrement cette chanson.

Toutefois, dans le cas de Claude Forier, le décalque note à note de la mélodie montre bien qu'il s'est bien inspiré de la chanson de la chanteuse japonaise, et non de son modèle américain. Il récidivera d'ailleurs peu après en "cloclodisant" la sirupeuse ballade "Ame no barado" du chanteur Masayuki Yuhara (1971) sous le titre "Je passe ma vie à t'attendre".
Robin Fusée Le 12/04/2015 à 20:18
Merci Fauvelus de l'info !
Nous avons ici quelque chose de remarquable: En effet, nous nous trouvons dans le cas d'une version d'origine ((I never promised you a) rose garden), reprise par Claude François avec "Je te demande pardon". https://www.youtube.com/watch?v=Joxrxio072A
En parallèle, la chanson est "clonée" au Japon (17 sai), avant d'être elle-même reprise par un Cloclone (Je veux que tu me revienne) Magnifique !
Si-mon618 Le 09/11/2015 à 19:03
Excellent, on découvre des perles ici !
Moi qui pensais que c'était un original de notre cher Clau Clau !
finestras Le 13/12/2015 à 20:58
Bon, je viens de lire et relire les commentaires et je ne l'ai pas trouvé. Alors je me dévoue : je trouve ce titre nippon ni mauvais. [Quel dévouement, en effet !]
Fillmorejive Le 26/04/2016 à 18:03
J'avais pas fait le rapprochement avec "Je veux que tu me revienne". Ce titre est bien meilleur ainsi chanté en japonais ! J'adore le côté easy listening désuet.
LeiaFerrand Le 23/08/2016 à 18:28
Quequ'un a la prononciation ?
peter&sloane Le 11/09/2016 à 21:54
17 sai (17 ans) en japonais ce prononce Junana saye. Pour résumé la chanson raconte un premier amour entre deux ados au bord de la mer.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !