Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Adieu ma femme t'étais jolie Darla dirladada
Quitte-moi et refais ta vie Darla dirladada
Je préférais la fleur des champs Darla dirladada
À celle de tes vingt printemps Darla dirladada
Adieu ma femme tu étais belle Darla dirladada
À ce qu'en disent mes amis Darla dirladada
Il faisait bon dans mon logis Darla dirladada
Adieu ma femme j'avais du cœur Darla dirladada
Il a deux champs et un tracteur Darla dirladada
Et moi je n'ai que mes deux mains Darla dirladada
Pour semer le vent et le grain Darla dirladada
Adieu ma femme pendant que t'aimes Darla dirladada
Moi je reste surveiller mes graines Darla dirladada
Adieu ma femme t'étais jolie Darla dirladada
Adieu ma fille tu pars aussi Darla dirladada
On dit qu'la ville c'est mieux qu'ici Darla dirladada
Tu pourras avoir des toilettes Darla dirladada
Comme sur les photos des vedettes Darla dirladada
Je n'ai qu'une enfant, c'est ma terre Darla dirladada
Je n'ai qu'une amie, la rivière Darla dirladada
Elle est à moi elle me connaît Darla dirladada
Quand elle danse sur les galets Darla dirladada
Elle fait darla dirladada Darla dirladada
Dadidirla dirladada Darla dirladada
Je ne suis pas un méchant homme Darla dirladada
Mais que mes proches me pardonnent Darla dirladada
Je suis né aux champs à l'automne Darla dirladada
Adieu ma fille, femme, et amis Darla dirladada
Laissez-moi donc vivre ma vie Darla dirladada
Il est temps de couper le seigle Darla dirladada
Je crois que je vous ai tout dit Darla dirladada
Je n'ai qu'une enfant, c'est ma terre Darla dirladada
Je n'ai qu'une amie, la rivière Darla dirladada
Qui fait darla diladada Darla dirladada
Je ne suis pas un méchant homme Darla dirladada
Mais que mes proches me pardonnent Darla dirladada
Je suis né aux champs à l'automne Darla dirladada
Et j'avais le ciel bleu pour toi Darla dirladada
J'entends darla dirladada Darla dirladada
J'entends darla dirladada Darla dirladada
Darlidirla dirladada
Transcripteur : mouke
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
17 commentaires
PetitcurieuxLe 04/06/2006 à 23:00
Ce n'est pas Peter Lelasseux qui chante, par hasard ?
moukeLe 04/06/2006 à 23:14
On dirait Peter Lelasseux en effet, mais il n'est pas crédité.
jihemjiLe 05/06/2006 à 08:52
C'est effectivement Peter Lelasseux qui interprète cette chanson sortie en 1970 chez Polydor ou il était directeur artistique.Il a eu le coup de foudre pour cette vieille chanson de pêcheur,qui a plus de 200 ans,et comme il n'avait pas de chanteur sous la main,il a décidé d'interpréter lui-même la version française de ce chant grec.
C'est son 1er disque et son plus gros succès.
Dalida interpréta également ce titre la même année.
moukeLe 05/06/2006 à 09:20
Bon ben hop, Les Dirlada -> Peter Lelasseux :)
le RatouLe 09/06/2006 à 16:09
Ca ressemble fort à "Adieu d'Emile" de Brel. Qui a copié?
DirladaLe 02/11/2006 à 10:17
Dirlada en français est un bide, c'est entendu, et même si en grec c'est guère mieux, l'original fait partie du patrimoine grec et le folklore, lorsqu'il est sorti de son contexte n'a plus le même intérêt. Mais il y a pire ! J'ai été outré lorsque cette chanson est sortie avec les paroles "ya du soleil et des nanas". Pour ceux qui seraient intéressés, voici les paroles originales.
Βρέ ντιρλαντά, ντιρλανταντά, βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι
και πώς θα πάρουμε την Πόλη, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Από την πόλη την καλή ήρθε μια σκούνα με πανί.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και δεν τελειώνει
βρε ντιρλαντά με ζαχαρώνει,
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, να το χαρώ που με κοιτά
Ω ντιρλαντά βρε λεβεντόνια, βρε και της Μπαρμπαριάς γλαρόνια.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά βρε και βραδιάζει
βρε κι η κουβέρτα αναστενάζει
Βρε και ο μάγερας φωνάζει, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι και πώς θα πάρουμε την Πόλη.
Από την πόλη την καλή, ήρθε μια σκούνα με πανί
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, αχ η Μαρία του Μηνά
Επάνω στ' άσπρο της ποδάρι θα πάω να δέσω παλαμάρι.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά θα δέσω κόμπο
βρε στον λαιμό τους των αρχόντων
Να πέφτει ο κόμπος στο κοπάλι, στην Κατερίνα του τσαγκάρη
Βρε θα τη βάλω μες στην πλώρη και θα της κάμω γιο και κόρη.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και σεις λεβέντες
βρε θα σας δώσω εγώ βιολέτες
Θα δώσω σ' όλους από δύο βρε και του Γιώργη δε του δίνω
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντα-ντα-ντα, ντιρλανταντά
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά…
MikpiqueLe 27/11/2006 à 14:24
Et bien si vous voulez un scoop sur ce titre, il a été repris en FINLANDAIS par Kai Hyttinen sous le titre "Dirlanda". Je ne parle pas le finlandais, mais on m'a dit qu'il fait référence à la Grèce avec le ouzo et la ville de Rhodes. Bide ou pas, il a été THE chanson d'un film culte en France et puis donc exporté en Finlande. Chapeau moi je dis! https://www.youtube.com/watch?v=LK3G4pyEMQs
KonnoisseurLe 06/03/2007 à 17:36
les paroles de Bergman sont plutot tristes… Y a de quoi se flinguer, ça donne pas vraiment envie d'aller draguer sous les payottes.
@Dirlada : c quoi la traduction des paroles grecques?
Mobu OneLe 27/06/2007 à 13:38
On ne dit pas finlandais mais finois !!
Bigmatt753Le 06/12/2008 à 14:07
On dirait que c'est les bigouden de tipiak qui font les dirladada …….
alcmeonLe 29/07/2010 à 23:17
Oulah ça fait un choc : je réalise que la rengaine des Bronzés est en fait une vraie chanson détournée ! J'ignorais totalement…
FauvelusLe 20/11/2010 à 14:52
Konnoisseur --->
En fait, il s'agit d'une chanson traditionnelle de travail des pêcheurs d'éponge, pour encourager les plongeurs et donner le rythme aux rameurs.
La version authentique est encore plus sinistre puisqu'il s'agit d'une chanson sur une femme qui se noie.
Toutefois, la version popularisée à la fin des années 60 est une version réécrite par le capitaine Pandelis Ghinis avec des paroles de chanson de marin bien salée (c'est la version que nous transcrit Dirlada ici-même dans son commentaire du 11/2006):
O dirlanda, dirladada
O dirlada, tout le monde est épuisé [par le travail] (da-da-dirladada !)
Courage pour aller à la Ville [Constantinople]
O dirlanda, dirladada
De la ville au cap de Chali
Chez Calliope, la fille (ou la femme) du capitaine Atsas
O dirlanda, dirladada
O dirlada, cambre ton dos
pour les blondes aux yeux noirs
O dirlanda, dirladada
Je vois que ce gars ne rugit pas
alors que sa sœur est avec nous !
O dirlada, Voilà un brave garçon !
O mouette de Barbarie !
Vre, dirlada, la nuit s'approche
Le comptoir est archi-plein
et le cuisinier hurle
O dirlanda, dirladada
O dirlada, tout le monde est épuisé par le travail (da-da-dirladada !)
Courage pour aller à la Ville [Constantinople]
O dirlanda, dirladada
De la ville au cap de Chali
Chez Calliope, la fille (ou la femme) du capitaine Atsas
O dirlanda, dirladada
Puis dans le petit port de Chali
Il y a Maria, la fille / la femme du capitaine Lisgaris
Et sur son "pied" blanc
je vais jeter mon "ancre"
O dirlanda, dirladada
O dirlada, le nœud a atteint la gorge des seigneurs (??)
[passage peu clair, on suggéré que cela signifiait que les seigneurs "s'en fourraient jusque-là" (da-da-dirladada !)]
Kopali le tordu est arrivé
Et Katerina, la fille / femme du capitaine Tsagaris
Je vais la plier en deux
et je vais lui faire un garçon et une fille
[à noter que les chanteurs prudes préfèrent sauter ce couplet, en chantant à la place la vocalise "dirla, dirladada"]
O dirlada, voila un brave garçon !
je vais cuellir de violettes pour vous
une ou deux pour chacune
Mais je n'en donnerais pas à Georges !
Comme quoi, en fin de compte, la version des Bronzés est plus fidèle à l'esprit de l'originale que celle de Bergmann !
Tiens, encore un truc rigolo : on dirait que Bergmann a essayé de traduire phonétiquement la première ligne "O dirlanda ke teza oli", qui, pour une oreille distraite, ressemble à la phrase "Adieu ma femme t'étais jolie " ! [possiblement influencé par une réminiscence du "Moribond" de Brel.]
MikpiqueLe 25/08/2020 à 11:04
Nous avons donc cette chanson folklorique grecque chantée en:
- français (version Bergman et version "Galazwinda")
- grec
- finnois
- tchèque
- roumain
Nous continuons avec une version en anglais (chantée par un groupe à première vue grec, qui chante dans une sorte de Galazwinda en Grèce): https://www.youtube.com/watch?v=lPt_n7RD_ls
Ce n'est pas Peter Lelasseux qui chante, par hasard ?
Boris sous Ouzo !
On dirait Peter Lelasseux en effet, mais il n'est pas crédité.
C'est effectivement Peter Lelasseux qui interprète cette chanson sortie en 1970 chez Polydor ou il était directeur artistique.Il a eu le coup de foudre pour cette vieille chanson de pêcheur,qui a plus de 200 ans,et comme il n'avait pas de chanteur sous la main,il a décidé d'interpréter lui-même la version française de ce chant grec.
C'est son 1er disque et son plus gros succès.
Dalida interpréta également ce titre la même année.
Bon ben hop, Les Dirlada -> Peter Lelasseux :)
Ca ressemble fort à "Adieu d'Emile" de Brel. Qui a copié?
Dirlada en français est un bide, c'est entendu, et même si en grec c'est guère mieux, l'original fait partie du patrimoine grec et le folklore, lorsqu'il est sorti de son contexte n'a plus le même intérêt. Mais il y a pire ! J'ai été outré lorsque cette chanson est sortie avec les paroles "ya du soleil et des nanas". Pour ceux qui seraient intéressés, voici les paroles originales.
Βρέ ντιρλαντά, ντιρλανταντά, βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι
και πώς θα πάρουμε την Πόλη, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Από την πόλη την καλή ήρθε μια σκούνα με πανί.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και δεν τελειώνει
βρε ντιρλαντά με ζαχαρώνει,
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, να το χαρώ που με κοιτά
Ω ντιρλαντά βρε λεβεντόνια, βρε και της Μπαρμπαριάς γλαρόνια.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά βρε και βραδιάζει
βρε κι η κουβέρτα αναστενάζει
Βρε και ο μάγερας φωνάζει, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι και πώς θα πάρουμε την Πόλη.
Από την πόλη την καλή, ήρθε μια σκούνα με πανί
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, αχ η Μαρία του Μηνά
Επάνω στ' άσπρο της ποδάρι θα πάω να δέσω παλαμάρι.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά θα δέσω κόμπο
βρε στον λαιμό τους των αρχόντων
Να πέφτει ο κόμπος στο κοπάλι, στην Κατερίνα του τσαγκάρη
Βρε θα τη βάλω μες στην πλώρη και θα της κάμω γιο και κόρη.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και σεις λεβέντες
βρε θα σας δώσω εγώ βιολέτες
Θα δώσω σ' όλους από δύο βρε και του Γιώργη δε του δίνω
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντα-ντα-ντα, ντιρλανταντά
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά…
Et bien si vous voulez un scoop sur ce titre, il a été repris en FINLANDAIS par Kai Hyttinen sous le titre "Dirlanda". Je ne parle pas le finlandais, mais on m'a dit qu'il fait référence à la Grèce avec le ouzo et la ville de Rhodes. Bide ou pas, il a été THE chanson d'un film culte en France et puis donc exporté en Finlande. Chapeau moi je dis!
https://www.youtube.com/watch?v=LK3G4pyEMQs
les paroles de Bergman sont plutot tristes… Y a de quoi se flinguer, ça donne pas vraiment envie d'aller draguer sous les payottes.
@Dirlada : c quoi la traduction des paroles grecques?
On ne dit pas finlandais mais finois !!
On dirait que c'est les bigouden de tipiak qui font les dirladada …….
Oulah ça fait un choc : je réalise que la rengaine des Bronzés est en fait une vraie chanson détournée ! J'ignorais totalement…
Konnoisseur --->
En fait, il s'agit d'une chanson traditionnelle de travail des pêcheurs d'éponge, pour encourager les plongeurs et donner le rythme aux rameurs.
La version authentique est encore plus sinistre puisqu'il s'agit d'une chanson sur une femme qui se noie.
Toutefois, la version popularisée à la fin des années 60 est une version réécrite par le capitaine Pandelis Ghinis avec des paroles de chanson de marin bien salée (c'est la version que nous transcrit Dirlada ici-même dans son commentaire du 11/2006):
O dirlanda, dirladada
O dirlada, tout le monde est épuisé [par le travail] (da-da-dirladada !)
Courage pour aller à la Ville [Constantinople]
O dirlanda, dirladada
De la ville au cap de Chali
Chez Calliope, la fille (ou la femme) du capitaine Atsas
O dirlanda, dirladada
O dirlada, cambre ton dos
pour les blondes aux yeux noirs
O dirlanda, dirladada
Je vois que ce gars ne rugit pas
alors que sa sœur est avec nous !
O dirlada, Voilà un brave garçon !
O mouette de Barbarie !
Vre, dirlada, la nuit s'approche
Le comptoir est archi-plein
et le cuisinier hurle
O dirlanda, dirladada
O dirlada, tout le monde est épuisé par le travail (da-da-dirladada !)
Courage pour aller à la Ville [Constantinople]
O dirlanda, dirladada
De la ville au cap de Chali
Chez Calliope, la fille (ou la femme) du capitaine Atsas
O dirlanda, dirladada
Puis dans le petit port de Chali
Il y a Maria, la fille / la femme du capitaine Lisgaris
Et sur son "pied" blanc
je vais jeter mon "ancre"
O dirlanda, dirladada
O dirlada, le nœud a atteint la gorge des seigneurs (??)
[passage peu clair, on suggéré que cela signifiait que les seigneurs "s'en fourraient jusque-là" (da-da-dirladada !)]
Kopali le tordu est arrivé
Et Katerina, la fille / femme du capitaine Tsagaris
Je vais la plier en deux
et je vais lui faire un garçon et une fille
[à noter que les chanteurs prudes préfèrent sauter ce couplet, en chantant à la place la vocalise "dirla, dirladada"]
O dirlada, voila un brave garçon !
je vais cuellir de violettes pour vous
une ou deux pour chacune
Mais je n'en donnerais pas à Georges !
Comme quoi, en fin de compte, la version des Bronzés est plus fidèle à l'esprit de l'originale que celle de Bergmann !
Tiens, encore un truc rigolo : on dirait que Bergmann a essayé de traduire phonétiquement la première ligne "O dirlanda ke teza oli", qui, pour une oreille distraite, ressemble à la phrase "Adieu ma femme t'étais jolie " ! [possiblement influencé par une réminiscence du "Moribond" de Brel.]
Pour écouter cette chanson chantée en grec, voir ici:
http://www.youtube.com/watch?v=nznhL3gKWEo
Et il existe une version roumaine par Margareta Pâslaru:
http://www.youtube.com/watch?v=nuguHRxiFxc
Et voici une version en tchèque (bien que la chanteuse soit d'origine grecque):
https://www.youtube.com/watch?v=zcFaAVP7qBk
Nous avons donc cette chanson folklorique grecque chantée en:
- français (version Bergman et version "Galazwinda")
- grec
- finnois
- tchèque
- roumain
Je remplis le répertoire avec la version en italien, chantée par notre chère Dalida:
https://www.youtube.com/watch?v=-cnsnBXtzJY
Qui poursuit en allemand:
https://www.youtube.com/watch?v=og3xo_TUC48
Ensuite, nos voisins danois l'ont reconconctée par Bo Bendixen avec "Det Er Vores Bryllupsdag" (C'est notre jour de mariage).
https://www.youtube.com/watch?v=KApN6krlveg
Nous continuons avec une version en anglais (chantée par un groupe à première vue grec, qui chante dans une sorte de Galazwinda en Grèce):
https://www.youtube.com/watch?v=lPt_n7RD_ls
Ce n'est pas tout! Je viens de tomber complètement par hasard sur cette version en…turc (je crois)!
https://www.youtube.com/watch?v=o6uXMDJSkBI
Et en…arabe (je crois)!
https://www.youtube.com/watch?v=560xHgxETSQ
Il nous manque plus que "Le soleil et les nanas" en russe et en japonais.
@Mobu One : on n'écrit pas "finois", mais "finnois".
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !