Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Le samedi soir j'ai le cafard
Il se faisait déjà tard
Je me suis habillé
Pour aller te chercher
Nous irons voir mes parents
Ils seront très contents
De te connaître toi
Toi qui seras toute à moi
Tous les jours on se voyait
Dans les parcs, dans les allées
On parlait de l'amour
Oui de l'amour parfait
Tu me dis que tu m'aimais
Mais je n'en croyais rien
Oui même si c'était vrai
Ne me dis surtout rien
Oh Añna
Mon amour c'est toi
Je ne veux que toi
Tous mes rêves sont de toi
Oh Añna
Tu es toute à moi
On s'aimera
Pour la vie toi et moi
Puis un jour tu me dis
Tu allais me quitter
Ta mère avait compris
Et ça devait cesser
Mais depuis ce jour-là
Je ne pense plus qu'à toi
À l'amour infini
Que tu m'avais promis
Oh Añna
Pourquoi m'as-tu fait ça ?
Moi qui n'aimais que toi
Qui ne voulais que toi
Oh Añna
Tu étais à moi
Je ne comprends pas
Toute cette histoire-là
Oh Añna
Transcripteur : mouke
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
12 commentaires
hre mgbyeLe 06/11/2005 à 23:10
Pourquoi le « tilde » sur le premier « n » ? Des règles de la prononciation espagnole (je ne sais pas si ce « ñ » se retrouve dans une autre langue) il découlait qu'il aurait dû dire "Agn-na", or il n'en est rien.
Avec son ambiance bastringue, ce titre est par ailleurs mignon et frais. Mais je l'aurais plutôt daté de 73. Ou de 63…
saperlipopetteLe 06/11/2005 à 23:11
La concordance des temps dans le premier couplet est un régal
tuxgromitLe 27/05/2006 à 20:59
j'aimes bien le coté wap boo wap de la chanson
tropezskyLe 10/12/2006 à 20:50
Il s'en serait fallu de peu pour que ca soit une bonne chanson.
Nico2224Le 19/02/2007 à 12:12
C'est vrai que ça fait plus sixties qu'autre chose …
Une petite ambiance de musique d'ascenceur agréable.
pjtuloupLe 05/10/2008 à 09:35
Enfin une grille solide, comme de mon temps !
YohmgaïLe 26/05/2009 à 01:15
hmm… pour moi, le ~ n'est pas sur le N, mais sépare juste le titre de la face A de celui de la face B… mais bon, ce n'est qu'une supputation ^^
trace_de_freinageLe 13/11/2009 à 12:53
Rythme endiablé, voix enfiévrée. C'est l'amour!
FrofroLe 19/05/2010 à 00:54
j'ai cru à l'intro de "just a gigolo" moi…
musik75Le 10/02/2011 à 16:28
Tu supputes fort bien, Yohmgaï … le ~ est simplement là pour séparer les 2 titres, en espagnol cela n'aurait aucun sens … Mais quelle idée bizarre … A part cela viva España !!! lol
Pourquoi le « tilde » sur le premier « n » ? Des règles de la prononciation espagnole (je ne sais pas si ce « ñ » se retrouve dans une autre langue) il découlait qu'il aurait dû dire "Agn-na", or il n'en est rien.
Avec son ambiance bastringue, ce titre est par ailleurs mignon et frais. Mais je l'aurais plutôt daté de 73. Ou de 63…
La concordance des temps dans le premier couplet est un régal
j'aimes bien le coté wap boo wap de la chanson
Il s'en serait fallu de peu pour que ca soit une bonne chanson.
C'est vrai que ça fait plus sixties qu'autre chose …
Une petite ambiance de musique d'ascenceur agréable.
Enfin une grille solide, comme de mon temps !
hmm… pour moi, le ~ n'est pas sur le N, mais sépare juste le titre de la face A de celui de la face B… mais bon, ce n'est qu'une supputation ^^
Rythme endiablé, voix enfiévrée. C'est l'amour!
j'ai cru à l'intro de "just a gigolo" moi…
Tu supputes fort bien, Yohmgaï … le ~ est simplement là pour séparer les 2 titres, en espagnol cela n'aurait aucun sens … Mais quelle idée bizarre … A part cela viva España !!! lol
Un bide doux
Ma pomme je ne trouve pas Añna belle , et j'aime pas Añna , Na !!!
( je sors ! )
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !