Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : Version française de la chanson du film de Fernando Arrabal "Viva La Muerte" originalement chantée en danois.
Adaptation de la chanson "Ekkoleg" par Grethe Agatz.
J'ai un jardin, J'ai un jardin
Plein de cerises, Plein de cerises
Un grand jardin, Un grand jardin
Plein d'friandises, Plein d'friandises
C'est pour mon papa et moi, C'est pour mon Papa et moi
J'ai un château, J'ai un château
Construit en or, Construit en or
Un grand Château, Un grand château
Plein de trésors, Plein de trésors
C'est pour mon Papa et moi, C'est pour mon Papa et moi
J'ai un bateau, J'ai un bateau
Aux voiles blanches, Aux voiles blanches
Il est si beau, Il est si beau
Quand il se penche, Quand il se penche
C'est pour mon Papa et moi, C'est pour mon Papa et moi
J'ai un avion, J'ai un avion
Pour les voyages, Pour les voyages
Nous partirons, Nous partirons
Dans les nuages, Dans les nuages
Tous les deux, Papa et moi, Tous les deux, Papa et moi
J'ai une poupée, J'ai une poupée
Je ne l'aime pas, Je ne l'aime pas
Je l'ai trouvée, Je l'ai trouvée
Au fond d'un bois, Au fond d'un bois
Timpétamétampétim, Timpétamétampétim
Transcripteur : Petitcurieux
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
15 commentaires
PetitcurieuxLe 12/09/2004 à 20:21
Adaptation française de Ekkoleg (Grethe Agatz), dont l'original fut la chanson du film « Viva la muerte » d'Arrabal.
Si une âme charitable peut transcrire la dernière phrase, merci :)
CurieuzeneuzeLe 12/09/2004 à 20:56
Ça te va ça ? Sur mon 33 tours il était marqué Michel Jonaz ! ;o)
[Merci pour la transcription, je pense que c'est ça :o) Sur mon 45 tours, il est bien écrit Jonasz] Sinon le succès de Jacquou lui aura ouvert les portes des maisons de disques.
kijkeensLe 14/09/2004 à 16:54
ek koleg c'est du suedois?
CurieuzeneuzeLe 14/09/2004 à 22:18 du danois je pense … leg veut dire jouer (LegO). Il y a des cerfs-volants Ekko… ;o)
PlacidLe 14/11/2004 à 18:55
Il finira jamais de m'étonner ce Jonasz.Quel génie nom de dieu!
MargotLe 26/01/2005 à 13:11
La VO a enchanté mon enfance, tout comme Porque te bas
KlakmufLe 13/06/2005 à 18:52
Après avoir écouté cette chanson, on voit Jacquou le croquant d'un autre œil, assurément. Stellio Lorenzi ne pourra me contredire (là où il est, il aurait du mal).
Gozette et GogoLe 21/06/2005 à 02:40
Dans mon souvenir, l'original faisait : Tim pe dom, tam pedim, Tim pe dom pe tam pedim et ce "pe " supplémentaire à la deuxième phrase était précisément ce qui faisait la force et la structure même du morceau. Pourquoi a-t-il disparu de l'adaptation ?
AntohnLe 18/03/2006 à 14:33
"Timpétamétampetim", on sent le moment où le parolier en avait marre et devait trouver une chute. C'est beau le manque d'inspiration.
RefluentMistouLe 31/03/2006 à 11:20
Au Québec, René Simard aussi chanté cette chanson vers l'âge de 13 ans. sur l'album "Les dimanche après-midi". Exactement pareil. Beau souvenir pour moi, car je ne possède plus le disque (ma sœur avait pété mon vinyle à l'époque pendant que j'étais en classe).
PitcairnLe 24/06/2006 à 16:42
Cette chanson a été reprise en yaourt français – oui ça existe : JSR fait du yaourt anglais, mais les anglophones, il faut bien qu'ils trouvent une autre langue ! – par Maria Napoleon sur l'album "Simultaneous Ice Cream" (produit par Louis Philippe et Richard Preston). Une pure merveille (largement au-dessus de la verison d'Eric Damain, désolé) que l'on peut l'écouter ici !
disk okLe 17/01/2007 à 21:11
ben dis donc , des percussions ,des cuivres , des violons ,des chœurs etc……
c'est surement pour son papa et lui !!!
eric1871Le 26/09/2007 à 00:24
Ekkoleg signifie jeu d'écho en danois, la version de Maria Napoleon (en yaourt français donc) m'a longtemps trompé sur les paroles originales, que j'ai fini par obtenir de quelqu'un parlant danois et que je réserve pour l'introduction de la version originale dans la base
Claude BukowskiLe 04/01/2014 à 20:04
Le dernier couplet ("J'ai une poupée, je ne l'aime pas, je l'ai trouvée au fond d'un bois") est totalement déconcertant et pour tout dire, limite sordide. Surtout avec le Timpétamétampétim qui nous laisse sur notre faim…
markyoloupLe 31/07/2015 à 05:46
Le Québécois René Simard avait repris cette chanson :-)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Adaptation française de Ekkoleg (Grethe Agatz), dont l'original fut la chanson du film « Viva la muerte » d'Arrabal.
Si une âme charitable peut transcrire la dernière phrase, merci :)
Ça te va ça ? Sur mon 33 tours il était marqué Michel Jonaz ! ;o)
[Merci pour la transcription, je pense que c'est ça :o) Sur mon 45 tours, il est bien écrit Jonasz] Sinon le succès de Jacquou lui aura ouvert les portes des maisons de disques.
ek koleg c'est du suedois?
du danois je pense … leg veut dire jouer (LegO). Il y a des cerfs-volants Ekko… ;o)
Il finira jamais de m'étonner ce Jonasz.Quel génie nom de dieu!
La VO a enchanté mon enfance, tout comme Porque te bas
Après avoir écouté cette chanson, on voit Jacquou le croquant d'un autre œil, assurément. Stellio Lorenzi ne pourra me contredire (là où il est, il aurait du mal).
Dans mon souvenir, l'original faisait : Tim pe dom, tam pedim, Tim pe dom pe tam pedim et ce "pe " supplémentaire à la deuxième phrase était précisément ce qui faisait la force et la structure même du morceau. Pourquoi a-t-il disparu de l'adaptation ?
"Timpétamétampetim", on sent le moment où le parolier en avait marre et devait trouver une chute. C'est beau le manque d'inspiration.
Au Québec, René Simard aussi chanté cette chanson vers l'âge de 13 ans. sur l'album "Les dimanche après-midi". Exactement pareil. Beau souvenir pour moi, car je ne possède plus le disque (ma sœur avait pété mon vinyle à l'époque pendant que j'étais en classe).
Cette chanson a été reprise en yaourt français – oui ça existe : JSR fait du yaourt anglais, mais les anglophones, il faut bien qu'ils trouvent une autre langue ! – par Maria Napoleon sur l'album "Simultaneous Ice Cream" (produit par Louis Philippe et Richard Preston). Une pure merveille (largement au-dessus de la verison d'Eric Damain, désolé) que l'on peut l'écouter ici !
ben dis donc , des percussions ,des cuivres , des violons ,des chœurs etc……
c'est surement pour son papa et lui !!!
Ekkoleg signifie jeu d'écho en danois, la version de Maria Napoleon (en yaourt français donc) m'a longtemps trompé sur les paroles originales, que j'ai fini par obtenir de quelqu'un parlant danois et que je réserve pour l'introduction de la version originale dans la base
Le dernier couplet ("J'ai une poupée, je ne l'aime pas, je l'ai trouvée au fond d'un bois") est totalement déconcertant et pour tout dire, limite sordide. Surtout avec le Timpétamétampétim qui nous laisse sur notre faim…
Le Québécois René Simard avait repris cette chanson :-)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !