Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Francais:
Moi,je rêvais d'un drapeau tout bleu,
Et ses étoiles brillaient dans mes yeux
Ainsi, d'amour et d'amitié.
Italien:
?
Anglais:
Together, let's have a dream
So easy to feel the light we need
And it's hard to realize
United feelings of Europe
Allemand:
Ich, ich träumte auch
Der blaue Fahne
Sie zeigten mir den Weg
Das war ein Gefühl
Und wie ein Fogel
Trenne ich keine Grenze
Espagnol: ?
Anglais:
Together, let's have a dream
So easy to feel the light we need
And it's hard to realize
United feelings of Europe
Forever, let's see the lights of wishes
To give our best for years
But the stars will ever shine
United feelings of Europe
?: ?
På svenska, vad kan ni ge (suédois)
Gir vi hele verlden (danois)
?: ?
?: ?
Anglais:
Together, let's have a dream
So easy to feel the light we need
And it's hard to realize
United feelings of Europe
Wherever, over the seas
And oceans, let's help them to be free
If they need the mysteries
United feelings of Europe
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
22 commentaires
morpheeLe 27/04/2003 à 21:51
Le Nice people d'Antenne 2 de l'époque !
tycozLe 03/05/2003 à 18:15
Eh bien !
Euh Morphee, n'aurais-tu pas inversé le nom et le titre ? je dirais plutôt Europa - United fellings of Europe (ou sealed with a kiss )
Je ne suis pas multilingue alors je laisse la transcrition à passi ..
morpheeLe 03/05/2003 à 19:26
face A : Europa (single version)
face B : Europa (instrumental)
donc, non pas d'inversion
Internaute_LambdaLe 03/09/2003 à 03:35
Y'aurait peu-être eu plus du partisans du "oui" à Maastricht sans ce disque
bahunebeldaub'Le 11/11/2003 à 14:14
le sentiment pariotique a l'état pur vive l'europe sniff
together!!!
CapitaineDaubeLe 01/12/2003 à 13:44
United Bide of Europa
gioterryLe 30/01/2004 à 22:22
bé! elle est pas si mal cette chanson! un vrai bide mais qui fais pas mal de tete, je la mets dans mes préferées!!
jeanghisLe 29/05/2004 à 15:58
C'est pas plus mal que si c'était pire . (Coluche)
DavydLe 02/06/2004 à 19:02
Tout comme nous avons eu la peinture dite "pompier", voici de la plus pure chanson pompier…
hre mgbyeLe 11/06/2004 à 13:58
…Style pompier propre à toutes les chansons "pleins d'artistes pour une grande cause" : faim en éthiopie, sida, sdf, restaus du cœur, renflouement du portefeuille de Jean-Marie Messier… Faut faire lent pour que tout le monde soit synchro, et que le message soit facilement compris, et toutes les grandes voix reprennent au refrain…
cercledesmolsesLe 14/06/2004 à 12:21
Au lendemain des élections euro, un éclairage intéressant sur les chiffres de l'abstention…
jacquesLe 17/06/2004 à 19:42
Combien faudra t'il de décennies pour arriver à donner un peu de kitch à tout ca??
oliv74Le 16/09/2004 à 13:41
Alors la les bidonautes, on fait moins les malins pour les paroles , hein ?! ;-)
willy_nabeilleLe 16/09/2004 à 13:43
touguaizeuuuuuuur, unitède filingz ove iourooooope…
aujourd'hui ça ferait une belle brochette sur le plateau, j'attends la version en lituanien
et je suis un fervent défenseur de l'europe, vivement la roumanie et la bulgarie en 2007
allez les mecs, ôle touguaizeur !
themisLe 29/10/2004 à 08:41
{Note de l'interprète grec :}Si quelqu'un pouvait m'aider a retrouver le 45 tours… {morphee : check your mails…}
jeromefeuLe 17/09/2005 à 09:44
c'est beau !!!! quelle conviction dommage que la motivation de l'epoque se soit perdue en considerations bureaucratiques
MikpiqueLe 19/09/2005 à 00:07
Oliv74, Chiche? Faut que je trouve le 45 T aux Puces la prochaine fois que je descends à Paris et je fais la traduction de ce que je peux faire (anglais, allemand et danois). Pour les autres langues, on s'entraide, d'accord?
MikpiqueLe 05/12/2010 à 20:44
Bon, alors j'ai relevé le défi: le francais, l'anglais, l'allemand, le suédois et le danois, pas de problème, même si l'anglais du chœur n'est pas vraiment clair (voire le son qui n'est pas terrible). J'ai un petit doute sur le dernier vers du refrain, vous pourrez peut-être compléter si vous percevez mieux que moi. Il y a de l'italien et de l'espagnol, mais je ne parle pas ces deux langues. Il y a trois autres langues, dont une devrait être le néerlandais.
Donc, cher Oliv74, c'est fait! Pas entièrement, mais en grande partie.
Les paroles ci-dessous: [Merci ! Et surtout bravo, voici un morceau auquel j'ai essayé de m'attaquer plusieurs fois sans trouver le courage…] ♫
MikpiqueLe 21/05/2013 à 01:29
Il y a de nouveaux morceaux:
Pour l'italien, c'est:
"Io
Ho sognato la mia stella
E con le vostre ancora piu bella
Pronti, stiamo per cantare"
Après le danois, c'est bien du néerlandais:
"Als wij samen zingen dan kan hij misschien"
Je me suis trompé pour l'allemand: c'est "Traf ich keine Grenze" (et non "trenne ich keine Grenze").
Nous allons bien y arriver avec un peu de persévérance!
HobbyLe 08/09/2013 à 19:27
En allemand, c'est "Vogel" et non "Fogel"
Et voici la partie espagnole :
Con vosotros para siempre compartiremos
nuestro inmenso calor con alegría.
Corazón de la vida
Será un nuevo cantar
Avant le suédois, c'est du grec, non ?
DJDaubesLe 26/05/2014 à 22:09
@Hobby : Théoriquement, oui, c'est la seule langue qui manque pour que les 9 langues officielles de l'Europe des 12 soit complète
(Edité : au temps pour moi, manque aussi le portugais)
MikpiqueLe 30/01/2018 à 22:59
Je viens de réentendre ce…chef-d'œuvre, et je m'excuse pour une autre erreur de traduction. Il n'y a évidemment rien qui ne soit dit en suédois, car en 1990, la Suède ne faisait pas partie de la CEE, mais uniquement le Danemark.
Donc remplacer "På svenska, vad kan ni ge (suédois)" par "På vores venskab og kærlighed" (danois), suivi donc de "Gir vi hele verlden".
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Le Nice people d'Antenne 2 de l'époque !
Eh bien !
Euh Morphee, n'aurais-tu pas inversé le nom et le titre ? je dirais plutôt Europa - United fellings of Europe (ou sealed with a kiss )
Je ne suis pas multilingue alors je laisse la transcrition à passi ..
face A : Europa (single version)
face B : Europa (instrumental)
donc, non pas d'inversion
Y'aurait peu-être eu plus du partisans du "oui" à Maastricht sans ce disque
le sentiment pariotique a l'état pur vive l'europe sniff
together!!!
United Bide of Europa
bé! elle est pas si mal cette chanson! un vrai bide mais qui fais pas mal de tete, je la mets dans mes préferées!!
C'est pas plus mal que si c'était pire . (Coluche)
Tout comme nous avons eu la peinture dite "pompier", voici de la plus pure chanson pompier…
…Style pompier propre à toutes les chansons "pleins d'artistes pour une grande cause" : faim en éthiopie, sida, sdf, restaus du cœur, renflouement du portefeuille de Jean-Marie Messier… Faut faire lent pour que tout le monde soit synchro, et que le message soit facilement compris, et toutes les grandes voix reprennent au refrain…
Au lendemain des élections euro, un éclairage intéressant sur les chiffres de l'abstention…
Combien faudra t'il de décennies pour arriver à donner un peu de kitch à tout ca??
Alors la les bidonautes, on fait moins les malins pour les paroles , hein ?! ;-)
touguaizeuuuuuuur, unitède filingz ove iourooooope…
aujourd'hui ça ferait une belle brochette sur le plateau, j'attends la version en lituanien
et je suis un fervent défenseur de l'europe, vivement la roumanie et la bulgarie en 2007
allez les mecs, ôle touguaizeur !
{Note de l'interprète grec :}Si quelqu'un pouvait m'aider a retrouver le 45 tours… {morphee : check your mails…}
c'est beau !!!! quelle conviction dommage que la motivation de l'epoque se soit perdue en considerations bureaucratiques
Oliv74, Chiche? Faut que je trouve le 45 T aux Puces la prochaine fois que je descends à Paris et je fais la traduction de ce que je peux faire (anglais, allemand et danois). Pour les autres langues, on s'entraide, d'accord?
Bon, alors j'ai relevé le défi: le francais, l'anglais, l'allemand, le suédois et le danois, pas de problème, même si l'anglais du chœur n'est pas vraiment clair (voire le son qui n'est pas terrible). J'ai un petit doute sur le dernier vers du refrain, vous pourrez peut-être compléter si vous percevez mieux que moi. Il y a de l'italien et de l'espagnol, mais je ne parle pas ces deux langues. Il y a trois autres langues, dont une devrait être le néerlandais.
Donc, cher Oliv74, c'est fait! Pas entièrement, mais en grande partie.
Les paroles ci-dessous: [Merci ! Et surtout bravo, voici un morceau auquel j'ai essayé de m'attaquer plusieurs fois sans trouver le courage…] ♫
Il y a de nouveaux morceaux:
Pour l'italien, c'est:
"Io
Ho sognato la mia stella
E con le vostre ancora piu bella
Pronti, stiamo per cantare"
Après le danois, c'est bien du néerlandais:
"Als wij samen zingen dan kan hij misschien"
Je me suis trompé pour l'allemand: c'est "Traf ich keine Grenze" (et non "trenne ich keine Grenze").
Nous allons bien y arriver avec un peu de persévérance!
En allemand, c'est "Vogel" et non "Fogel"
Et voici la partie espagnole :
Con vosotros para siempre compartiremos
nuestro inmenso calor con alegría.
Corazón de la vida
Será un nuevo cantar
Avant le suédois, c'est du grec, non ?
@Hobby : Théoriquement, oui, c'est la seule langue qui manque pour que les 9 langues officielles de l'Europe des 12 soit complète
(Edité : au temps pour moi, manque aussi le portugais)
Je viens de réentendre ce…chef-d'œuvre, et je m'excuse pour une autre erreur de traduction. Il n'y a évidemment rien qui ne soit dit en suédois, car en 1990, la Suède ne faisait pas partie de la CEE, mais uniquement le Danemark.
Donc remplacer "På svenska, vad kan ni ge (suédois)" par "På vores venskab og kærlighed" (danois), suivi donc de "Gir vi hele verlden".
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !