Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
De mes amis qui viennent
Tu es le seul que j'aime
Quand tu viens chez nous à mes parents je dis
Quand reviendra-t-il encore ? Encore ?
A ton sourire tendre
Mes doigts se laissent prendre
Et, ah, sans se voir pourquoi j'me dis tout bas
Quand reviendra-t-il encore ?
Quand avec moi tu parles (tu parles)
Je pourrai t'écouter sans arrêt
Ta voix est sans égale (égale)
Je l'entends tout l'temps, c'est vrai-ai-ai
De mes amis qui viennent
Tu es le seul que j'aime
Et quand tu viens, quand tu viens chez nous à mes parents je dis
Quand reviendra-t-il encore ? Yéé, reviendra-t-il encore ?
(Instrumental) :
Oui, quand tu t'en va je répète tous bas pour moi seule alors, mais
Quand reviendra-t-il encore ?
Yéé, reviendra-t-il encore ?
(Reviendra-t-il encore ?)
Oh, oh, reviendra-t-il encore ?
(Reviendra-t-il encore ?)
Yéé, reviendra-t-il encore ?
(Reviendra-t-il encore ?)
Oh, oui, reviendra-t-il encore ?
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
La chanson des Shirelles, "Will you love me tomorrow" a été adaptée en français par la Britannique Dusty Sprinfield et par la Belge Valérie Pacale, "Demain tu peux changer", par Jocelyne, "Reviendra-t-il encore ?", par les Québécoises, Les Bises, par Jerry de Villiers ou Céline Lomez, "M'aimeras-tu demain ?" et par Martine Vildary, "Longtemps, très longtemps".
Une réponse" Not just tomorrow but always" a été apportée par Bertell Dache.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !