Ich hab' oft geträumt, denn ich war allein,
dass mich das Glück erreicht und die Liebe.
Doch Mama sagt:
"Die Liebe kommt leis',
oh, das musst du verstehen,
wart' auf morgen, wer weiß,
Vielleicht wird sie Dir entgegengeh
Die Liebe kommt leis',
oh, so schnell wie ein Pfeil
und eines Tag's bist Du glücklich,
wirst es für immer sein."
Doch frag ich wie oft muss noch ein Tag vergehen,
an dem ich einsam bin, wird es denn nie geschehen,
dass man mir Blumen schenkt und kleine Briefe schreibt,
dass ein Boy mich fragt: "Willst du mit mir geh'n?"
Aber Mama sagt
Die Liebe kommt leis',
oh, das musst du verstehen,
wart' auf morgen, wer weiß,
Vielleicht wird sie Dir entgegengehen.
Nachts bin ich wach, schau' die Sterne an,
ob ich die Antwort dort am Himmel finden kann.
Sie bleiben alle stumm in ihrer kalten Pracht,
und es tröstet mich nicht, dass sie einsam sind.
Ganz genau wie ich.
Die Liebe kommt leis',
oh, das musst du verstehen,
wart' auf morgen, wer weiß,
Vielleicht wird sie Dir entgegengehen.
Die Liebe kommt leis',
oh, so schnell wie ein Pfeil
und eines Tag's bist Du glücklich,
wirst es für immer sein."
Ja, die Liebe kommt ganz leis' zu mir,
und ich weiß wenn ich mein Herz verlier',
ist es nicht nur so für kurze Zeit,
ist es nicht ein Flirt, den man bereut.
Ich muss warten auf den Einen,
der mich lieb hat und der mich versteht.
Denn Mama sagt:
Die Liebe kommt leis',
oh, das musst du verstehen,
wart' auf morgen, wer weiß,
Vielleicht wird sie Dir entgegengehen.
Die Liebe kommt leis',
oh, so schnell wie ein Pfeil
und eines Tag's bist Du glücklich,
wirst es für immer sein."
|
La chanson "You can't hurry love" des Supremes a été interprétée en français, dès 1967, par Les Surfs puis par les Beatlettes sous l'intitulé "C'est grâce à toi". En 1972, une autre version française sera chantée par Claude François sous l'intitulé "Une fille et des fleurs". La même année Mary Roos chantera en allemand "Die liebe kommt leis'" tandis, qu'en finnois, les Clifters vont interpréter "Leikkialu".
En italien les Supremes vont chanter "L'amore verrà" tout comme les Surfs.
En espagnol, Bruno Lomas va chanter "No es serio tu amor" tandis que Greta y los Garbo vont chanter "Un dia tu un dia yo".
La version tchèque, "Na lásku máš čas", a été chantée par Marie Rottrová alors que a version suédoise, "Man vet vad man har", est interprétée par Titti.
Quelques mois après les Supremes, leur équivalent masculin chez Tamla Motown, les Four Tops vont aussi interpréter le titre.
Parmi les reprises, notons celle de Melanie, la jeune chanteuse, révélation du festival de Woodstock (1969), celle de Phil Colins, celle des Stray Cats, celle des Jackson 5 (autre produit maison de Tamla Motown) et l'originale version de Stu and the Gurus.
La chanson a également été chantée par le groupe féminin de country, the Dixie Chicks pour la bande originale du film "Runaway bride" (Just married ou presque) avec Julia Roberts et Richard Gere en 1999.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !