Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Terry Lin - It is over

Voir du même artiste


Titre : It is over


Année : 1997


Auteurs compositeurs : 姚若龍, Goldman


Pochette : 陳福堂


Durée : 4 m 17 s


Label : Sony Music Entertainment (Taiwan) Ltd


Référence : SDD-9703 487727.2



Présentation : Adaptation par le chanteur taïwanais 林志炫, sous l'intitulé "散了吧" de la chanson de Jean-Jacques Goldman, "Comme toi".

Plus d'infos

Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

(前奏)
妳試著將分手盡量講得婉轉
我只好配合妳盡量笑的自然
我就是不能看心愛的人顯得為難
妳剛握過的手留著一絲溫暖
不知道夠不夠撐過這個夜晚
我目送妳遠走 站的太久倦意淡淡

散了吧 認了吧 算了吧 放了吧
該原諒 該瀟灑 別回想 別留下
可惜連我的心都不聽話
可憐受傷的愛還想掙扎
痛不怕 心不假 緣好短 人好傻

我開車聽音樂漫無目的的轉
看街燈都亮了一盞接著一盞
像為我計算內心最深處隱藏的孤單
總習慣用沉默處理我的傷感
也知道這世界沒有太多圓滿
但愛到曲終人散 難免還是遺憾

散了吧 認了吧 算了吧 放了吧
要原諒 要瀟灑 別回想 別留下
可惜連我的心都不聽話
可憐受傷的愛還想掙扎
痛不怕 心不假 緣好短 人好傻
(間奏)
是不是有時候愛需要糾纏
會不會有時候愛就不該心軟
要夠堅持才代表愛得夠勇敢
我如果能盡情將感覺吶喊
含淚問少了妳今後我怎麼辦
那現在身邊會不會還有妳作伴

散了吧 認了吧 算了吧 放了吧
要原諒 要瀟灑 別回想 別留下
可惜連我的心都不聽話
可憐受傷的愛還想掙扎
痛不怕 心不假 緣好短 人好傻
散了吧 認了吧 算了吧 放了吧 嗚~~~~~
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

1 commentaire
Trocol Harum Le 15/07/2025 à 04:52
La chanson de Jean-Jacques Goldman, "Comme toi" a été adaptée en espagnol par Jean-Jacques Goldman et par le chanteur argentin Gary sous l'intitulé "Como tu".
En vietnamien, "Hãy Đến Bên Em" a été interprété par Ngọc Lan alors que Mỹ Tâm chante "Về chốn thiên đường" et que leur compatriote Pha Lê interprète la version française.
Le chanteur belge Bart Herman a interprété "Zoals Jij".
Le chanteur taiwanais 林志炫 (Terry Lin) chante "散了吧 (San Le ba)".
En finnois, Taljanka chante "Niin kuin hän" alors que Frederik interprète "Sulle vain".
En hébreu, Doron Mazar interprète "Kmo she'at" alors, qu'en turc, Yonca Lodi, chante "Son dua".

Parmi les reprises, outre celle d'Ishtar, notons celle de Gérard Berliner, celle d'Amel Bent, celle de Chico & the Gypsies, celle de Vox Angeli, celle de Grace Deeb, celle des Stentors, celle d'Atef, celle de Jessy Elsa Palma & Anne-Sophie Seba et, en duo, celle de Francis Cabrel et Jean-Jacques Goldman.
Le livre écrit par Tatiana de Rosnay, racontant la rafle du Vel d'Hiv à travers l'histoire d'une petite fille, emprunte son titre "Elle s'appelait Sarah" à la chanson.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !