Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Que ferais-tu si l'amour de ta vie
Te quittait pour toujours une nuit
T'en irais-tu te jeter dans l'eau bleue
Et partir sans nous laisser d'adieu ?
Mmh, j'aimerais bien des amis pour m'aider
Oh, je trouverai un ami pour m'aider
Oui, il y a bien quelqu'un qui peut m'aider
Que ferais-tu si tu te retrouvais
Sans un sou, sans abri, sans attrait (?)
T'en irais-tu à l'Armée du salut
Avec tous les mendiants de la rue ?
Mmh, j'aimerais bien des amis pour m'aider
Oh, je trouverai un ami pour m'aider
Oui, il y a bien quelqu'un qui peut m'aider
Dans la vie pour être heureux
Il faut avoir des amis
Ces amis sont dans la vie
Ce qu'il y a de plus précieux.
Que ferais-tu si tu avais parié
D'épouser le fils d'un milliardaire
Si ce garçon était fou à lier
Ferais-tu ce qu'il faut pour lui plaire ?
Mmh, j'aimerais bien des amis pour m'aider
Oh, je trouverai un ami pour m'aider
Oui, il y a bien quelqu'un qui peut m'aider
Dans la vie pour être heureux
Il faut avoir des amis
Ces amis sont dans la vie
Ce qu'il y a de plus précieux.
Oh, je suis bien avec tous mes amis
Oui, heureusement que j'ai beaucoup d'amis
Il faut garder avec nous nos amis
Il faut garder avec nous nos amis
Avec nous nos amis
Transcripteur : Fauvelus
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
2 commentaires
Trocol HarumLe 03/08/2024 à 22:00
Cette version est une réécriture de l'adaptation de Jean Broussolle, chantée par Sacha Distel et Véronique Sanson. Comme il s'agit d'une version québécoise, on note une volonté de localisation ("l'eau bleue" remplace "la Seine"), la suppression d'expressions trop franco-françaises ("fauché comme les blés" remplacé par "sans un sou"), et de termes sans doutes jugés trop choquants ("clochards" remplacés par "mendiants").
Cette version est une réécriture de l'adaptation de Jean Broussolle, chantée par Sacha Distel et Véronique Sanson. Comme il s'agit d'une version québécoise, on note une volonté de localisation ("l'eau bleue" remplace "la Seine"), la suppression d'expressions trop franco-françaises ("fauché comme les blés" remplacé par "sans un sou"), et de termes sans doutes jugés trop choquants ("clochards" remplacés par "mendiants").
La chanson "With a little help from my friends" qui figure sur l'album "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" des Beatles a été repris en français par 18 Carats, "Des amis pour m'aider", par Donald Lautrec, "L'amour quand tu es là" et par les Merseys, "Soldat de bois" ainsi que, pour une émission de télévision, par Véronique Sanson et Sacha Distel, "Avec un coup de main des copains".
La version tchèque, "Přítele mám, abych měl za kým jít" a été chantée par Helena Vondráčková alors qu'en danois, "Vi må se at komme hinanden lidt mere ved" était interprété par Kaptajn Klyde.
En allemand, Helmut Schmidt a chanté "Jeder braucht einen Freund" tandis que le Volkers Lustiger Musikverein interprétait "Alles ist gut wenn man froh ist und singt".
La version néerlandaise "Met een beetje hulp" a été chantée par An + Jan + Jan.
En hébreu, "שלום עליכם {Shalom Aleichem}" a été interprétée par לני סולמון ולהקת שלוק רוק (Lenny Solomon and Shlock Rock) sur l'album "Shabbat in Liverpool".
En italien "Un piccolo aiuto dagli amici" a été interprété par I soliti Ignoti, par Bruno Filippini et par Mark e Martha alors que Rainbow chantait "Con una pequeña ayuda de mis amigos".
En portugais, "O que vale é a amizade" a été chanté par MPB4 tandis qu'en suédois, le Bosse Lidéns Storband chantait "Med lite hjälp av en vän".
La version espagnole, "La ayuda de mi amistad", a été chantée par Los Mustang, par Los Angeles et par Jesus Enriquez & Miles Peña.
Une parodie religieuse est chantée par ApologetiX.
Les deux reprises les plus célèbres sont celles de Joe Cocker et d'Ike and Tina Turner.
Le titre a été utilisé dans la bande originale du film "Across the universe" dans son interprétation par John Anderson and Jim Sturgess et dans celle du film "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" dans une interprétation de Peter Frampton and the Bee Gees.
Parmi les autres reprises, notons celle de Joe Brown, celle de Joe Mendez and Brazil 66, celle de Barbra Streisand, celle de Sacha Distel, celle de Bon Jovi, celle des Beach Boys, celle de Santana, celle de Ringo Starr, celle de Willie Nelson ou celle du Matthews Southern Comfort.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !