Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Ik weet wel dat ze zeggen
Geniet van je verliefdheid
Voor je't weet is het alweer voorbij
De kriebels in je buik
Blijven niet voor altijd
Hoor ze nu toch gillen diep in mij
Ik weet wel dat ze zeggen
Geniet van je verliefdheid
Voor je't weet is het alweer voorbij
De kriebels in je buik
Blijven niet voor altijd
Hoor ze nu toch gillen diep in mij
CurieuzeneuzeLe 20/01/2021 à 13:20
La traduction :
Aujourd'hui je vois la vie à travers des verres roses
Je suis follement amoureuse même s'il est encore un peu tôt
Je ne peux pas arrêter ces frémissements (papillons dans mon estomac)
Ou ie ou-a-a ting tang walla walla bing beng (3x)
De cette façon, je suis complètement accaparée jour et nuit
Tout ce que je peux ressentir c'est cette légion flottante (papillons)
Ils hurlent beaucoup et n'ont aucune décence
refrain
Je sais qu'ils disent
Profitez de votre coup de cœur
Avant que tu le saches, ce sera fini
Les frémissements (papillons dans ton estomac)
Ne restent pas pour toujours
Maintenant écoute-les crier au fond de moi
refrain
J'ai demandé au médecin de dire est-ce toujours normal maintenant
La petite créature dans mon estomac s'enfuira avec moi
Ça me rend fou, ils font une telle cabale
refrain
Je sais qu'ils disent
Profitez de votre coup de cœur
Avant que tu le saches, ce sera fini
Les frémissements (papillons dans ton estomac)
Ne restent pas pour toujours
Maintenant écoute-les crier au fond de moi
Ou ie ou-a-a
Ou ie ou-a-a
refrain
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
La chanson "Witch Doctor" par David Seville, de son vrai nom Ross Bagdasarian, a été adaptée en français sous le titre "Docteur Miracle" par Gabriel Dalar et reprise par Claude Piron, en version rock, par Annie Cordy, par les Cinq Pères, par Lucie Dolène (Mademoiselle Caroline), par Roland Gerbeau, par Francine Claudel & Jacques Hélian, par Martine Chanel, par Dona Néri et par Marie-Claire (Jacqueline Joubert) puis par Cookie en 1976.
En 1997, pour la collection Atlas, Didier Gustin va interpréter une intéressante version.
La version tchèque, "Zázračný doktor" est interprétée par Aťka Janoušková alors que Maxim Turbulenc chante "Úí uaá".
En danois, "Heksedoktor" est interprétée par Jørgen Brandt alors qu'en néerlandais, le Het Cocktail trio chante "Oe-ie-oe-a-a" et que Jettie Pallettie chante "Walla walla bing beng".
Une version italienne est interprétée par The Gaylords tandis que Fred Buscaglione chante "Lo stregone" alors que Cartoons a chanté "Tutto passerà" ainsi, qu'en espagnol, "kowitchdoctor".
En allemand Werner hass und die Vagabonden chantent "Oh eh oh ah ah".
En espagnol, "Doctor Brujo" est interprété par Los Llopis et par Los Hobbies alors qu'une version en portugais, "Diabinho endaibrado" est chantée par le Brésilien Tony Campello.
Parmi les reprises, notons celle de Don Lang and his Frantic Five, celle de Jimmy Lloyd, celle de Paul Rich, celle de Jerry Ash, celle de Cartoons, celle de Chuck and the Hulas, celle de Ray Stevens et celle du film Alvin & the Chipmunks.
Le Big Bopper a marié le titre avec "The purple people eater" de Sheb Wooley pour créer "Purple people eater meets witch doctor", repris par Joe South. la chanson "The purple people eater" a aussi été reprise par Gabriel Dalar sous l'intitulé "Croque crane-creux".
Une parodie, "K'nish Doctor" est interprétée par Mickey Katz.Href=https://www.youtube.com/watch?v=d8YzZMCTg>"kowitchdoctor".
En allemand Werner hass und die Vagabonden chantent "Oh eh oh ah ah".
En espagnol, "Doctor Brujo" est interprété par Los Llopis et par Los Hobbies alors qu'une version en portugais, "Diabinho endaibrado" est chantée par le Brésilien Tony Campello.
Parmi les reprises, notons celle de Don Lang and his Frantic Five, celle de Jimmy Lloyd, celle de Paul Rich, celle de Jerry Ash, celle de Cartoons, celle de Chuck and the Hulas, celle de Ray Stevens et celle du film Alvin & the Chipmunks.
Le Big Bopper a marié le titre avec "The purple people eater" de Sheb Wooley pour créer "Purple people eater meets witch doctor", repris par Joe South. la chanson "The purple people eater" a aussi été reprise par Gabriel Dalar sous l'intitulé "Croque crane-creux".
Une parodie, "K'nish Doctor" est interprétée par Mickey Katz.
La traduction :
Aujourd'hui je vois la vie à travers des verres roses
Je suis follement amoureuse même s'il est encore un peu tôt
Je ne peux pas arrêter ces frémissements (papillons dans mon estomac)
Ou ie ou-a-a ting tang walla walla bing beng (3x)
De cette façon, je suis complètement accaparée jour et nuit
Tout ce que je peux ressentir c'est cette légion flottante (papillons)
Ils hurlent beaucoup et n'ont aucune décence
refrain
Je sais qu'ils disent
Profitez de votre coup de cœur
Avant que tu le saches, ce sera fini
Les frémissements (papillons dans ton estomac)
Ne restent pas pour toujours
Maintenant écoute-les crier au fond de moi
refrain
J'ai demandé au médecin de dire est-ce toujours normal maintenant
La petite créature dans mon estomac s'enfuira avec moi
Ça me rend fou, ils font une telle cabale
refrain
Je sais qu'ils disent
Profitez de votre coup de cœur
Avant que tu le saches, ce sera fini
Les frémissements (papillons dans ton estomac)
Ne restent pas pour toujours
Maintenant écoute-les crier au fond de moi
Ou ie ou-a-a
Ou ie ou-a-a
refrain
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !