Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



O-Zone - Dragostea din tei

Voir du même artiste


Titre : Dragostea din tei


Année : 2004


Auteurs compositeurs : Dan Bălan


Durée : 3 m 32 s


Label : Absolute Sound ‎


Référence : AS 192985-0



Présentation : O-Zone est un groupe moldave qui chante en fait… en roumain.
Dragostea Din Tei, qui signifie L'amour sous un tilleul, est surtout connu pour son refrain « nu ma, nu ma iei » aka « tu ne me, tu ne m'emmènes pas ».
Malgré le succès mondial de ce titre en 2004, le groupe se sépare l'année suivante et les trois membres commencent une carrière solo sans grand succès.
Début mai 2017 Dan Bălan, Radu Sârbu et Arsenie Todiraș annoncent sur les réseaux sociaux que le groupe se reforme pour un concert exceptionnel le 9 mai 2017 à Chișinău, ainsi qu'un autre en 2019, à Bucarest.

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

11 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha-a

Alo, Salut, sunt eu, un haiduc,
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea

Alo, alo, sunt eu Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Dar sa stii nu-ti cer nimic

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Chipul tau si dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tai


Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Chipul tau si dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tai

Te sun, sa-ti spun, ce simt acum
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea

Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Dar sa stii nu-ti cer nimic

refrain bis

x2
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha-a

refrain bis


Traduction

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Allo, salut, c'est moi, un hors-la-loi
Et je t'en prie, mon amour, sois heureuse

Allo, allo, c'est moi Picasso
Je t'ai bippé, et je suis ton héros
Mais sache que je ne te demande rien

Tu veux t'en aller mais tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne, tu ne m'emmènes pas
Ton visage et l'amour sous un tilleul
Me rappellent tes yeux
(x2)

Je t'appelle, pour te dire, ce que je ressens maintenant
Allo, mon amour, c'est moi, ton bonheur

Allo, allo, c'est encore moi, Picasso
Je t'ai bippé, et je suis ton héros
Mais sache que je ne te demande rien

Tu veux t'en aller mais tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne, tu ne m'emmènes pas
Ton visage et l'amour sous un tilleul
Me rappellent tes yeux
(x2)

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
(x4)

(x2)

Tu veux t'en aller mais tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne m'emmènes pas
Tu ne, tu ne, tu ne m'emmènes pas
Ton visage et l'amour sous un tilleul
Me rappellent tes yeux
(x2)
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

2 commentaires
SirApe Le 09/06/2020 à 11:30
Comme cette chanson se caractérise par un aspect intellectuel marqué, je ne peux m'empêcher de remettre en question la traduction ici proposée.

Heiduc y est traduit par hors-la-loi… Sommes-nous sûr de cela ? Effectivement, le mot heiduc vient du turc "haydut" que l'on peut traduire par bandit.

Cependant, il s'agissait pour les turcs de désigner ainsi les opposants à l'empire ottoman. La version européenne du heiduc, qui existe sous le terme heiduque en français, désigne plutôt un guerrier, souvent plus spécifiquement un hallebardier. C'est en tout cas dans ce sens que l'utiliser Sandor Marais dans "Les braises".

Ne faudrait-il pas changer la traduction en "Allo, salut, c'est moi, un chevalier" ?

P.S. : Bon sang, faut vraiment que j'arrête d'aller sur le site de B&M au boulot, ça nuit à ma productivité…
le Ratou Le 10/06/2020 à 18:31
Normal qu'ils chantent en roumain puisque c'est leur langue (le moldave n'est que la dénomination soviétique de cette langue)

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !