Je t'ai cherché sans te trouver, j'ai même pensé que tu n'existais pas
Et j'ai trainé sous des soleils qui ont brûlé ma peau et mes espoirs
Mais j'entendais au fond de moi une voix qui disait: "Ne t'arrête pas"
Je me levais et je partais dans les nuits froides pour des matins glacés
Car j'entendais au fond de moi une voix qui disait: "Ne t'arrête pas"
Va, va, va, va trouver encore
La lueur dans la nuit, une fleur sous la pluie, le cur qui revit
J'entendais: Va, va, va, et rappelle-toi
La lueur dans la nuit, une fleur sous la pluie, la clé de la vie
Désespérée, abandonnée, je me sentais pourtant si près de toi
(Encore, encore…)
Je m'relevais et je repartais, les yeux perdus, revenant sur mes pas
(Encore, encore…)
Car j'entendais au fond de moi la voix qui disait: "Ne t'arrête pas"
Va, va, va, va trouver encore
La lueur dans la nuit, une fleur sous la pluie, le cur qui revit
J'entendais: Va, va, va, et rappelle-toi
La lueur dans la nuit, une fleur sous la pluie, la clé de la vie
Je t'ai cherché sans te trouver, j'ai même pensé que tu n'existais pas
Et j'ai trainé sous des soleils qui ont brûlé ma peau et mes espoirs
Mais j'entendais au fond de moi une voix qui disait: "Ne t'arrête pas"
Va, va, va, va trouver encore
La lueur dans la nuit, une fleur sous la pluie, le cur qui revit
J'entendais: Va, va, va, et rappelle-toi
La lueur dans la nuit, une fleur sous la pluie, la clé de la vie
Va, va, va, je te dis: va, va, va
|
Eurovision1983 Israël: 2e/20 136 points. Vrai titre original "Khay". חי
sur la jaquette, y a ecris: Hi (version hébraïque). Y a des passages pas mal.
Et c'est peu dire!
Vu les événements qui se déroulent au Proche Orient,ce morceau de paix reste + que jamais d'actualité!
Je préfère "Im Nin Alu", son hit de 88…
disparue l'an passé d'une triste maladie;.. :(
Je retiendrai aussi sa participation à la version 1992 de "Temple of Love - touched by the hand of Ofra Haza" des Sisters of Mercy qui redynamise à fond le morceau et le rend même plus intéressant (à mon goît) que sa première mouture.
Nov. 19, 1957 - Feb. 23, 2000
Niveau qualité, il semble bien que tous les pays soient égaux dans les bas fonds de la création eurovisionnelle. C'est bien la preuve qu'on est tous frères!
Dommage qu'on ne passe pas la version en hébreu. Celle en français perd tout son charme
je connaissais la version en hebreu,
je savais pas que ca existait en francais, et c vrai en hebreu c bien mieux!!!
pour info, la version en hebreux c hai (qui veux dire vie en hebreux), un hymne a la vie c beau!!!
Une version anglaise "High" existe aussi et d'ailleurs sorti en France. Sorti chez Carrere n° 13171.
Transcription du texte hébreu
Shim'u 'ekhay, ani 'od khay, u-shtey 'enay 'od nisa'ot la-'or
Rabim khokay, 'akh gam prakhay, u-lefanay shanim rabot misfor
'Ani sho'el u-mitpalel - tov she-lo 'avda 'od ha-tikva
'Over mizmor mi-dor le-dor ke-ma'ayan me'az ve-'ad 'olam
'Ani sho'el u-mitpalel - tov she-lo 'avda 'od ha-tikva
Khay, khay, khay, ken, 'ani 'od khay
Ze ha-shir she-Saba shar 'etmol le-'Aba, ve-hayom 'ani
'Ani 'od khay, khay, khay, 'am Yisra'el khay
Ze ha-shir she-Saba shar 'etmol le-'Aba, ve-hayom 'ani
Homim yamay ve-lelotay, u-ve-shamay 'amud ha-'esh 'od kan
'Ashir bli day, 'efros yaday, le-yediday 'asher me-'ever yam
'Ani sho'el u-mitpalel - tov she-lo 'avda 'od ha-tikva
Khay, khay, khay, ken, 'ani 'od khay
Ze ha-shir she-Saba shar 'etmol le-'Aba, ve-hayom 'ani
'Ani 'od khay, khay, khay, 'am Yisra'el khay
Ze ha-shir she-Saba shar 'etmol le-'Aba, ve-hayom 'ani
Shim'u 'ekhay, 'ani 'od khay, u-shtey 'enay 'od nisa'ot la-'or
'Az kol 'ekhay u-khol 'orkhay u-le-vanay ha-meragshim lakhzor
'Ani sho'el u-mitpalel - tov she-lo 'avda 'od ha-tikva
Khay, khay, khay, ken, 'ani 'od khay
Ze ha-shir she-Saba shar 'etmol le-'Aba, ve-hayom 'ani
'Ani 'od khay, khay, khay, 'am Yisra'el khay
Ze ha-shir she-Saba shar 'etmol le-'Aba, ve-hayom 'ani
Khay, khay, khay, 'ani 'od khay, khay, khay
Traduction du refrain :
Je suis toujours vivant vivant vivant
Ceci est la chanson que mon grand-père chantait à mon père
Le peuple d'Israël est toujours vivant
Et aujourd'hui c'est moi
----
Comme quoi les traductions de paroles parfois …
Je préfère nettement la version hébraïque, je l'aurais bien vue gagner en 1983 à la place de Nicole l'Allemande et son tube sirupeux signé SIEGEL/MEINUNGER. Cette femme était superbe!
Nicole c'était en 1982; en 1983 c'était le Luxembourg ("Si la vie est cadeau" de Corinne Hermès) sauf erreur de ma part…
Elle était à un cheveu de gagner le Grand Prix Eurovision, R.I.P. Ofra Haza (1957-2000) :'-(
et dire que j'ai sa version finlandaise alors qu'il y a une version française et la version original et que je n'ai jamais entendu parler , comme quoi !
(cependant j'aime bien la finlandaise )
pour les curieux https://www.youtube.com/watch?v=5zSpIhsuJeo
Un passage télé pour la version au milieu d'un public pas très jeune et très discipliné
et le passage à l'eurovision de 1983 en hebreu et avec une orchestration en direct et nettement plus péchue et des danseurs choriste dans des déclinaison de jaune orangés du meilleurs gout.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !