Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : Version gaélique de Silent night / Stille Nacht, heilige Nacht / Douce nuit sainte nuit par la chanteuse irlandaise Enya.
Sorti en décembre 1988, à l'origine en face B du deuxième 45 tours issu de l'album Watermarks (le premier étant le célèbre Orinoco Flow) au verso de "Evening falls…". Réédité dans des versions japonaises et américaines, voire d'autres pays, pour les Noëls 1989 et 1992.
Oiche chiuin, oiche Mhic De,
Cach 'na suan dis araon.
Dis is dilse 'faire le speis
Naion beag, leanbh ceansa 'gus caomh.
Criost, 'na chodladh go samh.
Criost, 'na chodladh go samh.
Oiche chiuin, oiche Mhic De,
Aoiri are dtus chuala 'n sceal.
Alleluia aingeal ag glaoch.
Cantain suairc i ngar is i gcein.
Criost an Slanaitheoir Fein.
Criost an Slanaitheoir Fein.
Silent night, night of God's son,
Everyone is asleep, the pair together.
The most faithful pair, watching with hope
A little baby, a mild and gentle child.
Christ, calmly asleep.
Christ, calmly asleep.
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
3 commentaires
scaracrabeLe 11/12/2016 à 04:55
Ah ben du coup, c'est une chanson de Noël mais elle ne dit plus "c'est Noël".
cherrysalsaLe 03/01/2021 à 21:02
Ce qui est marrant (ou une horreur - c'est selon) avec le gaélique, c'est que rien ne correspond entre l'écrit et la phonétique.
Ils sont bizarres, ces Irlandais.
vvfdLe 28/09/2024 à 11:40
Un passage télé dans un décors de cathédrale, crypte , qui fait calme certes très calme, mais pas vraiment joie de noël et fete de la nativité … Certes cela suggère le repos, mais …
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Ah ben du coup, c'est une chanson de Noël mais elle ne dit plus "c'est Noël".
Ce qui est marrant (ou une horreur - c'est selon) avec le gaélique, c'est que rien ne correspond entre l'écrit et la phonétique.
Ils sont bizarres, ces Irlandais.
Un passage télé dans un décors de cathédrale, crypte , qui fait calme certes très calme, mais pas vraiment joie de noël et fete de la nativité … Certes cela suggère le repos, mais …
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !