Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : Une adaptation québécoise de la chanson cajun "Gran' prairie", crée en 1940, qui deviendra "Big Texas", en 1948, et trouvera un succès mondial avec la version "Jambalaya (on the bayou)" par Hank Williams, en 1956.
REFRAIN
J'aime pas l'ail, j'aime pas l'eau, mais j'aime l'impôt
J'trouve ça fun quand ils me donnent un beau cadeau
Mon rapport, il est bien beau, Me-o-mi-o
Son of a gun, j'ai du fun avec l'impôt
L'an passé, ça a marché bien comme il faut
Toute l'année, l'argent a coulé à flot
J'ai acheté une maison et une auto
Son of a gun, j'ai du fun avec l'impôt
J'peux bien déduire ma femme, ma secrétaire
Avec les meubles, le chien et les enfants
Alors ils ont tout emporté, même mon piano
Ça va pour moi, j'ai du fun avec l'impôt
REFRAIN
Il tient beau
- Ça va ?
- On fait aller.
Avec deux, trois argents qu'ils nous laissent aller
On habille les pots de colle, tu en fais trop
Ça va pour moi, j'ai du fun avec l'impôt
REFRAIN
Ça va pour moi, j'ai du fun avec l'impôt
Ça va pour moi, j'ai du fun avec l'impôt
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
L'original de "Jambalaya", est intitulé "Grand Prairie" interprété, en 1940, par Happy Fats and his Rayne-Bo Ramblers, repris sous le titre "Grand Texas", en 1948, en français (cajun) par Chuck Guillory & His Rhythm Boys. La version en anglais, "Big Texas", par Papa Cairo and his Boys date de 1951. L'année suivante, Hank William, popularisera la chanson sous le nom de "Jambalaya" alors que Goldie Hill va chanter "I'm Yvonne (of the bayou)".
Parmi les versions en français notons, en sus de la version du Grand Jojo, celles sous le titre "Jambalaya (sous le Bayou)" d'Armand Mestral, de Lucienne Delyle, de Dick Rivers, de Lou Darley avec Jacques Hélian, de Patrice et Mario, de Michèle Torr, de Mireille Mathieu, d'Hugues Aufray, de Julie et les frères Duguay et d'Eddy Mitchell & the Jackshit (avec en prime la recette de la Jambalaya), ainsi que sous le titre plus étrange de "J'aime pas l'ail, j'aime pas l'eau, j'aime l'impôt" celle des Jérolas.
L'autre version québécoise, "Je m'en vais" a été interprété par Simone Aubé alors que les canadiens de Belisle chantaient une version franco-anglaise et que Chatelaine interprétait une version avec de paroles spécifiques.
D'autres français comme Vincent Absil (ex-Imago), sur l'album Collectage, ont choisi de chanter en anglais.
En flamand, "Jambalaya" est chantée par Bod Davidse puis par Normaal ainsi que par Jan Rot sous le titre "Ham papaja".
La version allemande est interprétée sous le titre "Jambalaya" par Gerhart Wendland et par Gerd Böttcher ainsi que sous le titre "Es is wahr" par Hubert von Goisern. Les Danois Blorn & Johnny ont chanté "Lkun for sjov" tandis qu'en estonien, Mati Nuud a interprété Jambalaya.
La version polonaise, "Baju-Baj Proszę Pana", est chantée par Anna Jantar.
La version norvégienne est chantée par Lillian Askeland alors que le duo islandais Lúdó og Stefán interprète "Gudda Jóns".
La version croate, "Jambalaya dance", est interprétée par Lucky Star alors que la version portugaise est chantée par Sandy e Junior.
En tchèque, "Květy dej" est chanté par Plavci, "Nechtěl bych" est interprétée par Karel Gott tandis qu'Elena Lukášová chante "Život je víc".
Les japonaises Eri Chiemi et Izumi Yukimura ont aussi interprété le titre.
En polonais, "Baju Baj Prosze Pana" a été chanté par Piosenki Biesiadne tandis qu'en finnois le titre était interprété par Veikko Tuomi, par Juja Eirto et par Mikko Alatalo.
Les mexicains de K-Paz de la Sierra chantent une version sous forme de Pasito Duranguense tout comme le Banda el Limon. Toujours en espagnol, le titre est interprété par Elder Barber, par Los Sirex, par Los Hooligans, par Los Felinos et par Germán Lizárraga y Su Banda Estrellas de Sinaloa.
En suédois, le titre est chanté par Grus i Dojjan alors que "Puss och kram" est interprété par le Trio me' Bumba et que "Våran kratta" est chanté par le Family Four Singers.
En chinois "小癩麻" est interprété par Chang Loo (ou Zang Lu), par Vicki Zhao et par Paul Tsui.
En hébreu, "גם בלילה," est chantée par Matti Caspi et "גם בלילה" par Israël Itzhaki.
Le rocker Chuck Berry interprète une version particulière intitulée "Bordeaux in my Pirough".
En anglais les versions sont innombrables comme celle de Jo Stafford (1952), celle des Liverpuldiens Gerry & the Pacemakers, de Jerry Lee Lewis, de Fats Domino, des Creedence Clearwater Revival, de Van Morrison & Linda Gail Lewis, de Wanda Jackson, de l'Indienne Usha Iyer, du groupe Shocking Blue, de la Singapourienne Ervinna, des Carpenters et du King lui-même Elvis Presley.
Notons aussi la sublime version, en cajun du Louisianais Jo El Sonnier et celle de Little Brenda Lee laquelle interprétait déjà ce titre à l'âge de 8 ans, avec son incroyable voix, sous le nom de Little Miss Dynamite.
Une photo des Jerolas :
Toujours d'actualité, on dirait !
Les paroles transcrites par un Français : [Merci !]
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !