Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Christian Almerge - L'òme de Tautavel

Voir du même artiste


Titre : L'òme de Tautavel


Année : 2006


Auteurs compositeurs : Christian Almerge - Jacques Dutronc - Jacques Lanzmann


Pochette : Philippe Tastet


Durée : 4 m 54 s


Label : Agorila


Référence : AG CD 469


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

4 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Daissatz-me vos contar l'istòria d'un pelut que viviá i a un fais de temps entre Vingrau e Estagel e qu'èra un dròlle d'aucèl.
Un tipe tinhós qu'èra pas encara un sapiens mas que veniá d'arrestar de faire lo singe, coma lo ditz Yves Coppens.
Un bocin de cran e un tibia a mitat chapat per las annadas e la communitat scientifica aviá conclut qu'aquel tipe èra vengut d'Africa ont viviá maritalament ambe la Lucy, una altra peluda ambe la qual voliá pas faire d'òsses vièlhs.
E patin e cofin, que s'èra disputat amb'ela e qu'aviá traversat la mediteranèa sens papièrs e sus un còp de colèra, profitant que lo Sarkozy èra pas encara nascut per inventar « l'immigracion causida ».
Aquò es una causa, mas lo problèma es que tot lo monde se demandava encara consi viviá l'Òme de Tautavel…

Refrain :
Consi fasián a Tautavel
Per copar la carn sens cotèl
Per faire lo fuòc sens gabèl
Pintrar de frescas sens pincèl ?

Quand arribèt, trapèt una blonda qu'èra pas un tòp modèl
Sentissiá pas « 5 de Chanel » e aviá un pichon cervèl
Daissava s'atudar lo fuòc e fotiá la gròta en bordèl
E el qu'èra pas un anhèl, la trigossava per lo pel

Refrain

En aquel temps, que ditz Coppens,
Fasiá sovent un missant temps
Solament vestit de pèl de bèstias
Se deviá gelar las ropetas

Refrain

Cada dimenge se fasiá cagar
Podiá pas jogar al rubí
Pas de messa, pas de mercat
Pas una cantina de vin

Pas de guitarra per cantar Cabrel
Pas de télé ambe Fogiel
Per bricolar, pas de martèl,
Per jardinar pas un rastèl

Refrain

A la tombada de la nuèit se caliá pas trompar de gròtta en dintrant sens lum dins lo fum, e tombar sus una gròssa bèstia qu'auriá poscut èsser la femna, mas qu'èra puslèu un ors musclat que d'un còp de patassa vos fasiá revirar lo cap de l'autre costat…

En aquel temps segur que per caçar
Degun aviá pas de fusilh
E i aviá mai de rinoceròs
E de bisons que de lapins

Per aver la cuèissa d'un mamot
Caliá que moriguèsse de vielhesa
Estorbava lo peis a còp de calhaus
Es aital que nasquèt la pesca

Consi fasián a Tautavel
Per copar la carn sens cotèl
Per faire lo fuòc sens gabèl
Pintrar de frescas sens pincèl ?

Aital viviá aquel aucèl
Entre Vingrau e Estagel
Sens cotèl, martèl o pincèl
Era l'Òme de Tautavel.

Transcripteur : Dam-Dam
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

6 commentaires
Lèz Le 06/05/2018 à 20:30
La fille du Père Noël en occitan… c'est excitant
Dam-Dam Le 06/05/2018 à 22:33
Le live :

Trocol Harum Le 07/05/2018 à 10:54
L'homme de Tautavel serait donc le Père Noël :
Trocol Harum Le 07/05/2018 à 11:00
La chanson "La fille du Père Noël" par Jacques Dutronc a été reprise dans une version déjantée en franco-anglais par Arno et Beverly Jo Scott.
Parmi les autres reprises, notons celle des Deuxluxes, celle de Bijou, celle de Frederic Temstet & Didier Varela, celle de Gratt'DeLaPatt', celle de Mallaury Nataf, celle des Responsables, celle de Bikini Machine, celle de Serge, celle de Doumé Castagnet, celle de Madame, celle des Dagobert, celle des Kids II, celle des Wayfarers et celle des Friends of Chucky.
Le titre faisait partie de la sélection des chansons des spectacles des Vieilles Canailles (Johnny Hallyday, Eddy Mitchell & Jacques Dutronc).
Clickelnet Le 13/05/2018 à 10:42
Sur le coup, j'ai cru que ça allait être en Catalan. Mais ça aurait été "l'home de Taltaull."
Ürbock Le 25/05/2020 à 22:52
M'en allais demander si une bonne âme pouvait traduire, mais lecture faite, on comprend (assez) bien ce que ça veut dire…


(mais je bute sur "Cabrel" et "Fogiel" ; peut-on traduire par "chanteur à (ex) moustache" et "preneur de place de petite lucarne" ?)

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !