Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Eu sempre tive uma certeza
Que só me deu desilusão
É que o amor é uma tristeza
Muita mágoa demais para um coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Eu quis amar, mas tive medo
E quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar o seu coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Eu nunca fiz coisa tão certa
Entrei pra escola do perdão
A minha casa vive aberta
Abri todas as portas do coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Eu sempre tive uma certeza
Que só me deu desilusão
É que o amor é uma tristeza
Muita mágoa demais para um coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
2 commentaires
morpheeLe 21/04/2021 à 03:40
La vraie version originale de ce standard de la bossa nova est celle de son compositeur, Antônio Carlos Jobim, sur son album de 1962 "The Composer of Desafinado, Plays", grand classique des halls d'entrée des hôtels et des ascenseurs. Cette dernière est cependant purement intrumentale. La version en langue originale portugaise la plus connue est celle d'Astrud Gilberto sur "The Astrud Gilberto Album" (1965), un autre grand classique des loges et des terrasses d'hôtels tropicaux. Parmi les versions internationales les plus connues figurent celles de Frank Sinatra en 1967, Al Jarreau en 1976 et Ella Fitzgerald en 1981.
Pour les adaptations françaises, on a celle de Pierre Barouh (Ce n'est que de l'eau) déjà présente dans la base et qui ne demandait pas mieux que de s'accoupler avec cette version de Maysa, qui est très certainement la première version vocale de cette chanson écrite par Vinicius de Moraes.
La vraie version originale de ce standard de la bossa nova est celle de son compositeur, Antônio Carlos Jobim, sur son album de 1962 "The Composer of Desafinado, Plays", grand classique des halls d'entrée des hôtels et des ascenseurs. Cette dernière est cependant purement intrumentale. La version en langue originale portugaise la plus connue est celle d'Astrud Gilberto sur "The Astrud Gilberto Album" (1965), un autre grand classique des loges et des terrasses d'hôtels tropicaux. Parmi les versions internationales les plus connues figurent celles de Frank Sinatra en 1967, Al Jarreau en 1976 et Ella Fitzgerald en 1981.
Pour les adaptations françaises, on a celle de Pierre Barouh (Ce n'est que de l'eau) déjà présente dans la base et qui ne demandait pas mieux que de s'accoupler avec cette version de Maysa, qui est très certainement la première version vocale de cette chanson écrite par Vinicius de Moraes.
Nous avons une version A cappella par Sambaranda dans Vox Only 11
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !