Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Suzanne Philippe - Belgicismes (s'il vous plaît)

Voir du même artiste


Titre : Belgicismes (s'il vous plaît)


Auteurs compositeurs : A. Doppagne / H. Bourgeois-Gielen


Durée : 1 m 50 s


Label : CGER


Référence : Di 1


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Voici une première série de mots, d'expressions et d'usages fautifs particuliers à beaucoup de belges. Si par hasard nos remarques concernaient votre propre façon de parler, soyez attentifs aux corrections que nous vous proposons.

Le belge croit volontiers que "s'il vous plaît" est la formule magique qui fait de lui l'homme poli en toutes circonstances. Pour demander quelque chose, il ajoute "s'il vous plaît". "Voulez-vous me passer la carte s'il vous plaît ?" et c'est très bien.

Mais quand il donne ou qu'il présente quelque chose, il dit encore "s'il vous plaît" Ici, ça ne va plus. Il convient de dire simplement "voici"

Pour faire répéter une phrase ou un mot qu'il n'a pas compris, le belge dit (encore et toujours) "s'il vous plaît" sur le mode interrogatif. Nouvel emploi malencontreux. La formule "s'il vous plaît" n'est pas un passe-partout. Le français, pour faire répéter, choisit entre plusieurs formules. La plus courante est "comment?" Naturellement, une personne bien élevée ne va pas demander "quoi?" ni surtout pas "hein?" mais on entend dire aussi (et ce sont de très bonnes façons de parler) "plaît-il?" ou encore "pardon?"

Il m'arrive assez souvent, hélas, d'entendre sur une plateforme de tram ou d'autobus cette formule qui se veut supérieure mais qui n'est que ridicule "pardon s'il vous plaît"

Prudence donc. Vous ne vous tromperez jamais en réservant "s'il vous plaît" pour atténuer une demande, lui donner toutes les chances d'être bien accueillie. "Voulez-vous me prêter ce livre, s'il vous plaît ?"

Transcripteur : FrVi
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

5 commentaires
Hilaneste Lefurion Le 26/04/2015 à 20:30
S'cusez pour la qualité : c'est un mou*

*Les français appellent ça un souple, je suppose. ^^
Claude Bukowski Le 26/04/2015 à 21:59
Ha, c'est intéressant, cette leçon d'usages et de linguistique ! Je saurai me souvenir de cette formule exotique, inédite sous nos latitudes, la prochaine fois que j'aurai à voyager dans les lointaines contrées nordiques.

A noter, pour les néophytes, l'écriture en phonétique : s‿il vu plɛ

(Tout ça me rappelle les explications de Figaro sur l'expression "Goddam" et la langue anglaise, dans "Le mariage de Figaro").
Kevin Brandon Song Le 02/05/2015 à 19:54
« FIGARO — Diable ! c'est une belle langue que l'anglais, il en faut peu pour aller loin. Avec God-dam en Angleterre, on ne manque de rien nulle part. Voulez-vous tâter d'un bon poulet gras ? entrez dans une taverne, et faites seulement ce geste au garçon. (Il tourne la broche.) Goddam ! on vous apporte un pied de bœuf salé sans pain. C'est admirable ! Aimez-vous à boire un coup d'excellent bourgogne ou de clairet ? rien que celui-ci. (Il débouche une bouteille.) God-dam ! on vous sert un pot de bière, en bel étain, la mousse aux bords. Quelle satisfaction ! Rencontrez-vous une de ces jolies personnes, qui vont trottant menu, les yeux baissés, coudes en arrière, et tortillant un peu des hanches ? mettez mignardement tous les doigts unis sur la bouche. Ah ! God-dam ! elle vous sangle un soufflet de crocheteur. Preuve qu'elle entend. Les Anglais, à la vérité, ajoutent par-ci, par-là quelques autres mots en conversant; mais il est bien aisé de voir que God-dam est le fond de la langue; et si Monseigneur n'a pas d'autre motif de me laisser en Espagne… » — (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro, III, 5)
la patate Le 02/05/2015 à 19:58
Goddam…S'il vous plaît !!!
oliviero Le 20/09/2016 à 15:19
La chanson reflète très bien la réalité sur l'usage de la langue et les défauts d'usage.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !