Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Voulez-vous me faire s'il vous plaît?
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Il faut qu'aujourd'hui tout soit parfait
Elle m'attend tout là-bas dans le midi
Je vais rouler toute la nuit
Traverser tout le pays
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Voulez-vous me faire s'il vous plaît?
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Il faut qu'aujourd'hui tout soit parfait
Si jamais j'avais une heure de retard
Une panne quelque part
J'ai peur d'arriver trop tard
Ma chance est sous mon capot
Surtout vérifiez bien s'il vous plait
L'aiguille de tous les niveaux
Voilà cent francs, gardez la monnaie
Elle a cru que je l'avais oubliée
Un autre homme va l'épouser
Et je cours l'en empêcher
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Je redémarre tout de suite
Faites moi très vite
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau [Bis]
Transcripteur : bébert_88
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Trocol HarumLe 13/01/2017 à 04:09
La chanson "She'd rather be with me" (1967), adaptée en français par Richard Anthony sous le titre "Station service" est un titre du groupe californien The Turtles lequel se nommait auparavant, en 1965 à Westchester, The Crossfires. Leur premier titre, sorti en 1965, était "Out of control". En tant que Turtles, leur disque suivant était une adaptation de la chanson "It ain't me babe" de Bob Dylan puis a suivi "Happy together" devenu un classique de la pop music. Un autre des succès du groupe a été "Elenore" (1968) adapté en français par les Fléchettes sous le titre "Une fille est toujours belle" et par le groupe Récréation sous le titre "Mandarine".
En portugais, la chanson "She'd rather be with me" devenue "Se você quiser o meu amor" est interprétée par Màrcyo Greyck sur son premier album paru en 1977, tandis qu'en italien, "Torna a casa ragazzina beat" est interprété par Elio Cipri.
En chinois (cantonais) "玩得開心啲" est interprétée par 譚詠麟.
La version originale a été chantée, dès 1967, par Gary Lewis & The Playboys, Gary Lewis étant le fils de l'acteur et humoriste Jerry Lewis, et par Teddy Robin & The Playboys. Les deux groupes The Playboys n'ont aucun lien, le premier, celui de Gary Lewis, étant originaire de Californie, tandis que le second, celui de Teddy Robin, étant composé de Britanniques de Hong Kong.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Adaptation du classique "she'd rather be with me" des Turtles. Richard a souvent fait mieux avec ses adaptations par exemple pour California dreaming (La terre promise) ou "let's go to San Francisco (Il faut croire aux étoiles), mais aussi bien pire avec Lily the Pink (Le syrop Typhon) ou In the year 2525 (L'an 2005) !
La chanson "She'd rather be with me" (1967), adaptée en français par Richard Anthony sous le titre "Station service" est un titre du groupe californien The Turtles lequel se nommait auparavant, en 1965 à Westchester, The Crossfires. Leur premier titre, sorti en 1965, était "Out of control". En tant que Turtles, leur disque suivant était une adaptation de la chanson "It ain't me babe" de Bob Dylan puis a suivi "Happy together" devenu un classique de la pop music. Un autre des succès du groupe a été "Elenore" (1968) adapté en français par les Fléchettes sous le titre "Une fille est toujours belle" et par le groupe Récréation sous le titre "Mandarine".
En français, "Happy together" avait été adapté sous le titre "Heureux tous les deux", chanté par Frank Alamo (1967), la version la plus connue, par Martin Circus (1975), par Foster (1977) et par Marie-Eve Janvier & Jean-Francois Breau (2009).
En portugais, la chanson "She'd rather be with me" devenue "Se você quiser o meu amor" est interprétée par Màrcyo Greyck sur son premier album paru en 1977, tandis qu'en italien, "Torna a casa ragazzina beat" est interprété par Elio Cipri.
En chinois (cantonais) "玩得開心啲" est interprétée par 譚詠麟.
La version originale a été chantée, dès 1967, par Gary Lewis & The Playboys, Gary Lewis étant le fils de l'acteur et humoriste Jerry Lewis, et par Teddy Robin & The Playboys. Les deux groupes The Playboys n'ont aucun lien, le premier, celui de Gary Lewis, étant originaire de Californie, tandis que le second, celui de Teddy Robin, étant composé de Britanniques de Hong Kong.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !