Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Nanesse et les Nanas - Bon Diu (Jesus)

Voir du même artiste

Voir plus d'images


Titre : Bon Diu (Jesus)


Interprète : Nanesse


Année : 1972


Auteurs compositeurs : Michel Berger / Joëc


Durée : 3 m 5 s


Label : Week-End


Référence : 85/18.092 X


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

4 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Bon Diu
Twè qui veûs tot-çou qui s'passe so l'têre
Bon Diu
Twè qu'a tot le pouvwér

N'i metrès nîn l'holà
A cis' mizéres-là ?
On djaze pus que d'guêre
Li monde si distrût
Poqwé pèrmèts-tu çoula
Bon Diu… ?

N'a pus note créince
On djaze que d'vindjince
Nos ne polons pus
Rivins vite, vi
Bon Diu

Twè, qu'as dit qu'il falait point touwer
Bon Diu
Twè qu'est l'eternité

T'as sovint rèpèté :
"Quitte les omes es-ti prèt (?)…"
Nos avos condamné
A cis veye di damnés
N'i vos s'ra fait… ??
Bon Diu

Twé qui nos veut, Bon Diu
Qu'es rawoté , Bon Diu
Ni nos êd-tu pus (?) ?
Rivins nos sauver
Bon Diu

Toi qui sait tot ço qui s'passe su' l' terre
Bon Diu…
Aschoûte à nos mizéres

Bon Diu
Twé qui n'est qu'charité et amoûr
Bon Diu
Vins vite a note secours (X 4)

Bon Diu
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

8 commentaires (dont 1 archivé)
Petitcurieux Le 15/04/2007 à 20:30
La version originale de Jeremy Faith se trouve ici
mouke Le 15/04/2007 à 22:44
C'est en quelle langue ? Wallon ?
Le Sapin Sobre Le 15/04/2007 à 22:45
Oui, c'est du wallon.
jem's80 Le 17/04/2007 à 23:50
Bhé je crois que l'on pourrait se comprendre entre wallons et picard s'il y pas le cœur…on dirait qu'il y de l'espagnol aussi
Fauvelus Le 26/09/2010 à 11:59
Bon ben voilà une amorce pour le texte, je laisse volontiers les corrections et les ajouts à de plus wallons que moi : [Merci pour l'effort !]

Proposition de traduction :

Bon Dieu
Toi qui vois tout ce qui se passe sur terre
Bon Dieu
Toi qui as tout le pouvoir

Ne mettras-tu pas le holà
a ces misères-là?
On ne parle plus que de guerre
Le monde se détruit
Pourquoi permets-tu cela
Bon Dieu… ?

On ne croit plus en rien (?)
On ne parle que de vengeance
Nous n'en pouvons plus
Reviens vite, oui
Bon Dieu

Toi qui as dit qu'il ne fallait point tuer
Bon Dieu
Toi qui es l'éternité

Tu as souvent répète
"Quitte les hommes, es-tu prêt" ??
Nous ayant condamné
à cette vie de damnés ??
Il ne vous sera pas fait… ??
Bon Dieu

Toi qui nous veut, Bon Dieu (?)
Qui es attendu, Bon Dieu
Ne nous aides-tu plus (?)
Reviens-nous sauver
Bon Dieu

Toi qui sait tout ce qui se passe sur terre
Bon Dieu…
Prête l'oreille à nos misères

Bon Dieu
Toi qui n'est que charité et amour
Bon Dieu
Viens vite a notre secours (X 4)

Bon Dieu
Fauvelus Le 14/12/2010 à 13:19
[correction]
N'i metrès n'un holà --> N'i metrès nîn l'holà [Si tu y tiens… Je ne te savais pas connaissance approfondie du créole ! (hre)]
cathare13 Le 06/05/2018 à 11:22
c'est vrai que j'ai cru à du créole avant de lire vos commentaires

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !