Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Ich bin ein Kind mit glänzenden Augen
Wenn über mir die Vögel zieh'n
Sie fliegen fort, so hoch wie die Schwalben
Und schau'n hinab, die Welt ist schön
Schön ist das Boot auf schäumenden Wellen
Das Sonnenlicht, die Blume im Eis
Schön ist das Lied, die Klänge des Meeres
Und was der Wind zu flüstern weiß
Weiß ist das Blatt, die Schwinge des Vogels
Kannst du versteh'n warum ich dich mag?
Ich bin das Kind und du bist der Vogel
Ich bin die Nacht und du – der Tag
Tag, bring uns Licht, bring Freude und Hoffnung
Liebe und Glück, lass mich nicht allein
Bleibe bei mir und schmücke mein Leben
Die Welt soll voll von Liebe sein
Vogel, fliege hin zur Liebe
Nimm das Kind mit, es braucht Liebe
Du träumst mit mir, du kennst meine Wünsche
Komm, nimm mich mit, zeig mir deinen Stern
Ohne dich stand ich immer im Schatten
Doch das liegt heut' für mich so fern
Fern ist die Not, die dunklen Gedanken
Bilder, die längst vergessen schon sind
Liebe, sie litt und kennt keine Grenzen
Wenn du nur bist so wie ein Kind
Ich bin ein Kind mit glänzenden Augen
Wenn über mir die Vögel zieh'n
Sie fliegen fort, so hoch wie die Schwalben
Und führen mich zur Liebe hin
Vogel, fliege hin zur Liebe
Nimm das Kind mit, es braucht Liebe
Kind und Vogel sind wir beide
Was wir suchen, das ist Liebe
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
La chanson "L'oiseau et l'enfant" a été aussi interprétée par Marie Myriam en portugais sous le titre "A ave e a infancia", en anglais sous le titre "The bird and the child", en allemand sous le titre "Der vogel und das mädchen" et en espagnol sous l'intitulé "El zagal y el ave azul".
En version bilingue, portugais et français, Tony Carreira & Lisa Angel interprétaient "L'oiseau et l'enfant-Uma criança".
En flamand, Die Strangers ont chanté "Adam en Eva".
La version estonienne "Lind ja laps" a été chantée par Heli Lääts.
La version finnoise "Lindu ja klapsi" était chantée par Katri Helena, par Timo Turunen, par Merja Rantamäki et par Eija Sinikka tandis que la version suédoise "Skygg som fågeln inför handen" était chantée par Birgitta Sundström.
Karol a repris la version espagnole "Todo o amor" alors que la version vietnamienne est chantée par Khanh Ha & Than Lan.
En danois, Birthe Kjær a chanté "Fuglen og barne" alors qu'en norvégien, "Vår Sommera" été chanté par Hans Petter Hansen.
En turc, Lale Belkis a interprété "Yolum açık olsun" alors qu'en hébreu, "ילדים וציפורים" a été chanté par les Artists from Dror Israel.
En anglais, le titre a aussi été interprété par Gracie Rivera et par Rodjä alors qu'en portugais, "A ave E A criança" a été chanté par Clemente.
En français, "L'oiseau et l'enfant" a été repris, notamment, par Araxis, par son compositeur Jean-Paul Cara, par les Kids United, par Ludwig Von 88, par Réjane, par la chanteuse brésilienne Marion, dans une sympathique version, par Olivier Verdi, par Rodjä, par Romy Kirsch, par Robert Goliembiewsky, par Paul de Leeuw, par The Eurosingers, par Zayfall, par les Norvégiennes de Hungry Hearts, par Vox Angeli, par Karol et par les Kids United.
Parmi les instrumentaux, notons celui d'Yvette Horner et celui de Jean-Claude Borelly.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !