Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Forum : Recherche

Auteurs Messages
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
B/W C/W Le 29-09-2005 à 15:11:13
la diffusion de "chiquitita" de abba à l'instant m'amène une question : l'en-tête de la pochette dit:


"chiquitita C/W lovelight"

quelqu'un saurait-il le sens de ce C/W (ou B/W) qu'on voit sur les 45 tours anglophones ? ok, le sens général est "face B" mais que signifient les initiales ?
"now listen, you malad ! why don't you light your tampoon, blow your box apart, because it's the only "bang" you'll ever gonna get, sweetheart !"
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 15:12:08
merci gdem2408 pour l'aide pour mettre l'image (je suis un veau en HTML) !
"now listen, you malad ! why don't you light your tampoon, blow your box apart, because it's the only "bang" you'll ever gonna get, sweetheart !"
Curieuzeneuze
Sans espoir
Curieuzeneuze - Sans espoir
Inscrit depuis le 07/05/2001
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 15:13:54
Il fallait taper <img src="http://….">
Doc Frank N. Stein
Karloff whispers
Doc Frank N. Stein - Karloff whispers
Inscrit depuis le 18/12/2003
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 15:41:19
Alors b/w signifie "backed with" et c/w, "couple with" ou "combined with".
Plus d'explications ici.
Deux-tiers-chercheur.
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 15:48:53
comme quoi il suffisait de chercher ! merci doc frank N. Furter, je ne pensais pas qu'une question aussi cruciale puisse faire l'objet d'une page ouèbe…

donc en fait "C/W" marche aussi avec les cd deux titres ("coupled") alors que "face B" ou "B/W" non…
"now listen, you malad ! why don't you light your tampoon, blow your box apart, because it's the only "bang" you'll ever gonna get, sweetheart !"
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 16:09:49
autre question crucial : en anglaise quelle est la différence entre Lovelight et Love Light (ou encore Always et All ways, all right et alright, Love bug et lovebug) :? ça signifie exactement la même chose ou y'a une petite nuance?
Si tu devines qui je suis, je serai à toi pour la vie
Curieuzeneuze
Sans espoir
Curieuzeneuze - Sans espoir
Inscrit depuis le 07/05/2001
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 16:28:36
Always veut dire toujours All ways veut dire toutes les routes/façons, non ?
Juke Joint Jimmy
Psychopathe
Inscrit depuis le 02/12/2004
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 17:03:45
Dammit! A peine rentré du boulot, faut remettre le couvert…

Ni love light ni lovelight d'une part, ni love bug ni lovebug d'autre part, ne constituent des noms à part entière (ils ne font pas l'objet d'entrées dans le dictionnaire*). Cela dit, ils ont un sens réel.
Cela dit, l'anglais permet aisément la création de noms composés de par leur construction: le nom principal (N1) se place toujours "en dernier", les noms (N2, N3, etc) qui s'y ajoutent pour former un nouveau nom (composé, donc) se rangent devant lui. Les noms les plus proches du N1 lui sont de plus en plus (à mesure que l'on remonte vers lui) essentiels quant au sens.

Ex. 1: Turn on your love light (The Grateful Dead ;-))
N2 N1
Allume ta flamme (lumière, bof) amoureuse (Les Morts Reconnaissants)

On traduit ici le nom 2 par un adjectif, ce qui montre bien son rôle vis-à-vis du nom 1.

Ex. 2: a can opener = un ouvre-boîte
N2 N1
Le nom principal vient en premier en français. Celui qui en précise le sens se place ensuite. Pour traduire, il faut donc intervertir les termes. Ajoutons que le "N2" se traduit très souvent par un complément du nom en français:

Ex. 3: beer drinkers = les (ou des) buveurs de bière
N2 N1

Un certain nombre de noms composés se traduisent par un seul nom:

Ex. 4: a grave digger = un fossoyeur (celui qui creuse les tombes).

On peut étendre à l'infini (si on en a le temps, bien sûr) le nombre de noms placés devant le nom principal (N1). En voici un comportant 4 éléments:

Ex. 5: a flop music forum member
N4 N3 N2 N1
soit un membre d'un forum musical consacré aux bides.

"Always" est un adverbe (= toujours). "All ways" peut signifier "dans tous les sens" (exemple non utilisé en classe: "I f*%§ed her all ways and she asked for more") ou "toutes les manières" ("all ways work out" = toutes les manières/façons marchent), ou encore "(dans) toutes les directions" ("all ways will lead you to the roundabout" = toutes les directions mènent à ce rond-point).

Je n'explique pas ça tout à fait de cette façon en classe, mais bon, là je le sentais comme ça.
Non mais, hé?!

*Ben! T'as qu'à manger du camembert!
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 17:05:41
et entre all right et alright?
Si tu devines qui je suis, je serai à toi pour la vie
Juke Joint Jimmy
Psychopathe
Inscrit depuis le 02/12/2004
Re: B/W C/W Le 29-09-2005 à 17:09:26
Posté par kijkeens :
et entre all right et alright?
Aucune différence, sinon orthographique.

C'est l'expression que je prononce le plus dans une journée. :-)
Elle peut prendre bien des sens différents, suivant l'intonation et le ton notamment.
All right?;-)
Non mais, hé?!

Il faut être identifié pour participer au forum !