Auteurs |
Messages |
keltia
Sans espoir
Inscrit depuis le 18/02/2003
|
traduction du flamand ?
Le 12-10-2004 à 07:11:31
Bonjour,
J'ai découvert dernièrement un groupe belgo-breton génial qui se nomme Cré-Tonnerre. Dans une de leurs chansons "Les filles de Mme Julie" ils ont un couplet en patois ou en flamand, ou alors en langage inventé ??? dont j'aimerai bien avoir la traduction.
..
Vis døttir madame Juliette lavæ lavæ flü trøzspett
Vis døttir den Hyppollyte trædenbar den fistulïte
Vis døttir madame therese trü balastæn flü denbèse
Vis døttir madame Gudule trü balastæn flü dank hüle..
Merci d'avance
Mille millions de mille sabords… !
|
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
|
Re: traduction du flamand ?
Le 12-10-2004 à 07:20:39
Trozspett? Fistulite? Denbèse? Dankhüle? Est-il nécessaire de traduire ça, hein?
Kijkeens, Gdem, quid?
|
Curieuzeneuze
Sans espoir
Inscrit depuis le 07/05/2001
|
Re: traduction du flamand ?
Le 12-10-2004 à 07:59:07
ça m'a l'air imaginaire comme langue… ;o)
ce n'est pas du flamand en tout cas.
|
keltia
Sans espoir
Inscrit depuis le 18/02/2003
|
Re: traduction du flamand ?
Le 12-10-2004 à 08:16:28
ouais c'est bien ce qui me semblait … dottir, c'est fille en islandais, et puis le dank hüle…. mais pour le reste traedenbar, balastaen etc…. ça me parle pas trop !
Mille millions de mille sabords… !
|
méchant-dauphin
C'est assez
Inscrit(e) depuis le 07/09/2003
|
Re: traduction du flamand ?
Le 12-10-2004 à 08:21:08
Ce n'est pas du Breton non plus. "dottir" ou un quelconque équivalent phonétique, ça ne signifierai pas "fille" en Islandais? (Ah, M[azarine Pingeot], grillée!)
La fistulite est l'ingrédient principal de la pâte à crêpe, mais il ne faut pas le dire aux touristes.
|
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
|
Re: traduction du flamand ?
Le 12-10-2004 à 08:30:19
Un nouveau Magma en somme! Enfin, je veux dire, en résumé, pas un nouveau magma à Amiens, déjà qu'ils ont CPNT!
|
morphee
De bon aloi
Inscrit depuis le 17/01/2002
|
Re: traduction du flamand ?
Le 12-10-2004 à 08:39:01
Il s'agit de "Flüish" ! Suffit d'aller sur leur site !
Pour la traduction, à mon avis il suffit de connaître la chanson "Bien le bonjour Madame Bertrand"….
|
Tryph
Homoncule
Inscrit(e) depuis le 19/01/2003
|
Re: traduction du flamand ?
Le 12-10-2004 à 09:15:54
En anglais ça veut dire "vaguement grippé", fluish.
CQFD
|
luc.d
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 16/10/2004
|
Re: traduction du flamand ?
Le 16-10-2004 à 23:13:45
etant flamand je ne reconnait aucun mot flamand dedans
|
Curieuzeneuze
Sans espoir
Inscrit depuis le 07/05/2001
|
Re: traduction du flamand ?
Le 16-10-2004 à 23:17:46
Ah ! Hartelijk welkom op deze site dan ! ;o)
|
danisa
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 30/12/2003
|
Re: traduction du flamand ?
Le 17-10-2004 à 08:06:00
essayez le site www.lexilogos.com
|
Djéd'ail
Mes gousses tastou
Inscrit depuis le 07/02/2004
|
Re: traduction du flamand ?
Le 17-10-2004 à 23:31:27
Moi je ne connais que la flamand küche et c'est bien bon :o)
Qu'est-ce que t'es dur, qu'est-ce que t'es chien quand tu nous tiens
|