Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Forum : Recherche

Auteurs Messages
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
cabaret Le 17-09-2004 à 10:51:19
connaissez-vous "cabaret", un film de bob fosse avec liza minelli, qui raconte le parcours de deux jeunes américains dans berlin en pleine montée du nazisme ? la bande originale de cette comédie musicale est bein sur sortie, et les paroles se trouvent facilement sur le net.

mais curieusement, sur le disque, un morceau à l'origine en allemand est chanté en anglais. il s'agit de celui chanté par la foule lorsque les protagonistes s'arrêtent dans une auberge de campagne. un jeune nazi se met à chanter une chanson folklorique, peu à peu reprise par tout le monde, qui se termine en chant de ralliement nazi. dans le disque, la chanson s'appelle "tomorrow belongs to me" et en allemand, quelque chose du genre "des morgene tag ist mein".

bon, ben je cherche les paroles allemandes…
méchant-dauphin
C'est assez
méchant-dauphin - C'est assez
Inscrit(e) depuis le 07/09/2003
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 11:17:09
"Der morgige Tag ist mein", d'après cette liste .
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 11:23:20
on progresse ! hélas, j'ai immédiatement lancé une recherche internet avec "morgige" à la place de "morgene" mais toujours pas de paroles…
tropezsky
P'tit suisse
tropezsky - P'tit suisse
Inscrit depuis le 29/05/2002
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 11:46:23
essayes avec morgen
Prenez garde à l'allumette quelque part dans vôtre tête…
dumber
Accro
Inscrit(e) depuis le 04/10/2003
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 13:21:26
Le morceau s'appelle Tomorrow Belongs To Me, il a été repris par la suite par The Sensationnal Alex Harvey Band, voici les paroles en anglais :

The sun on the meadow is summery warm.
The stag in the forest runs free.
But gather together to greet the storm.
Tomorrow belongs to me.

The branch of the linden is leafy and
Green,
The Rhine gives its gold to the sea.
But somewhere a glory awaits unseen.
Tomorrow belongs to me.

The babe in his cradle is closing his eyes
The blossom embraces the bee.
But soon, says a whisper;
"Arise, arise,
Tomorrow belongs to me"

Oh Fatherland, Fatherland,
Show us the sign
Your children have waited to see.
The morning will come
When the world is mine.
Tomorrow belongs to me!
P-Max toujours un des notres http://nucleolyon.free.fr/
saperlipopette
Francophonissime
saperlipopette - Francophonissime
Inscrit depuis le 31/03/2003
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 13:24:21
Hm. Le dossier "cabaret" avance à pas de géant ^^
Lèz
Dèppelin
Lèz - Dèppelin
Inscrit depuis le 24/06/2004
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 14:22:19
moi j'ai une chanson de Colette Renard qui s'appelle "Cabaret" de la version française de la BO du film (paroles françaises signées JC Cosson)
et en français, ça donne déjà une ambiance nettement plus génialement géniale
Malak'
Pochettron
Malak' - Pochettron
Inscrit depuis le 09/01/2004
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 14:32:26
Y'a pas aussi Patricia Kaas qu'en a fait une chanson ?
Signé : le Kijk' masqué ;-) !
------
Huhuhu (signé : le Kap' masqué) …
— [C'est la même, tu es sûr ? (signé : le Hug masqué)]
Doc Frank N. Stein
Karloff whispers
Doc Frank N. Stein - Karloff whispers
Inscrit depuis le 18/12/2003
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 15:48:52
LP GER Liza Minnelli Cabaret (LP VG) 72 PROBE 1C062 93 370
ou
LP NLD Liza Minnelli & Others Cabaret 72 MCA 201 309
Ca m'a l'air d'être ça pour les références…
Gratteux de 6 cordes et professionnel en écoutage de bide. Assitant charcuteur de rat à ses heures perdues.
dumber
Accro
Inscrit(e) depuis le 04/10/2003
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 18:12:59
Ceci étant, j'ai vu le film il y a pas mal de temps, mais il me semble bien que l'adolescent blond aux yeux bleus qui chantent le morceau en solo le chante en anglais et idem pour la foule qui reprend (c'est un film américain me semble-t-il) ce qui expliquerait que la chanson soit en anglais sur le disque non? Par contre je pense qu'il faudrait suggérer à Rammstein de le reprendre en allemand, ce serait du meilleur effet.
P-Max toujours un des notres http://nucleolyon.free.fr/
Bigbaba
Asile
Inscrit depuis le 26/11/2003
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 18:19:32
Dumber, d'après mes recherches sur gueugueul, d'autres groupes (pas des plus à gauche…) se sont déjà chargés de reprendre cette chanson…
Hup a hup, Babatruc !!
djem
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 25/01/2004
Re: cabaret Le 17-09-2004 à 23:51:33
De toute manière, que ce soit en anglais ou en allemand, cette chanson me fait froid dans le dos.
djem
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 25/01/2004
Re: cabaret Le 18-09-2004 à 22:29:30
Hum… je viens de lancer une recherche à propos de "Der morgige Tag ist mein" et je suis tombé sur pas mal de sites peu fréquentables (très "bruns"… Beurk !!!).

Impossible, pour le moment, de trouver les paroles de cette chanson en allemand. La tournure grammaticale "Der morgige Tag" n'est pas très courante en allemand ; "demain" se dit, en principe, tout simplement "Morgen".

Je me souviens, par contre, avoir entendu des Allemands originaires des provinces "perdues" de l'Est (Poméranie, Prusse orientale, Silésie) s'exprimer de cette manière un peu bizarre.

L'origine de la chanson (qui semble bien être traditionnelle) est donc à chercher de ce côté là.
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
Re: cabaret Le 27-09-2004 à 12:05:29
je n'ai vu le film qu'en version française, dans laquelle la chanson est en allemand (ce qui est logique vu qu'elle est "spontanément" chanté par des allemands, par oppositions à celles chantées sur la scène du cabaret, chantée par une américaine pour un public international).

quand j'aurais trouvé le dvd, je vous en dirais plus sur cette mystérieuse affaire…
djem
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 25/01/2004
Re: cabaret Le 30-09-2004 à 18:49:37
Je viens de revoir le film. L'angelot blond propagateur de peste brune chante bien en allemand… Sur la B.O.F., que ce soit sur le 33 tours ou sur le CD, c'est la même voix mais le titre est interprété en anglais.
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
Re: cabaret Le 01-10-2004 à 10:46:05
j'ai continué les recherches, mais ça résiste ! le chanson est liée à la bo de cabaret, elle a semble t'il été également interprétée par zarah leander (l'égérie de nina hagen) dans les années 40 mais semble effectivement marquée d'un fort parfum de nationalisme, pour ne pas dire de national-socialisme…

ce que j'en ai capté parle d'enfant qui dort tranquilement, de nature, youkaïdi kaïda, mais le refrain dit "patrie… patrie…"
djem
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 25/01/2004
Re: cabaret Le 01-10-2004 à 22:15:43
Oui, c'est assez difficile à capter, même pour un germanophone. Il y est question aussi de "Hirsch" (un cerf). je suppose qu'il doit bramer au clair de lune… quelque part au fond de la profonde forêt germanique. On reconnaît aussi le mot "Linde" (tilleul) et "Rhein" (le Rhin).

Pour le refrain, par contre, aucun problème  : "O Vaterland, Vaterland"…

Par contre, cela m'étonne un peu que Zarah Leander ait pu avoir un quelconque rapport avec cette chanson. Elle était certes l'une des stars du 3ème Reich mais ses chansons ne donnaient pas dans le nationalisme outrancier des nazis. Une chanson sur "commande", un peu dans le genre de ce qu'ils ont imposé aux Comedian Harmonists ?
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
Re: cabaret Le 14-10-2004 à 09:38:49
le retour de la revanche : j'ai trouvé le DVD de cabaret, où figurent la version originale (son stéréo correct) avec "tomorrow belongs to me" chanté pour faire plus réaliste avec un accent allemand et la version française avec "der morgige tag ist mein" chanté en allemand. peut-être que dans la version allemande la chanson est en français ?

après quelques tentatives de décriptage des paroles, ce n'est pas bien méchant, et proche de la version anglaise:

1er couplet: le cerf court dans les bois, mais un orage se prépare au loin…
2e couplet : les arbres bruissent le fleuve coule mais la gloire attend au loin…
3e couplet : l'enfant dort calmement les prairies fleurissent mais une voix murmure "levez-vous"
4e couplet : ô patrie montre nous le chemin, tes enfants attendent le grand jour viendra demain m'appartient.

comme souvent dans ce genre de propagande (nazi fasciste communiste) l'imagerie d'épinal s'appuie sur l'allemagne / la france / la chine "éternelle", celle des campagnes laborieuses et vertueuses par opposition à la ville, lieu de modernité, de vice et de débauche (et surtout de liberté, quelle horreur !). avec l'image du renouveau, du peuple qui se lève pour des lendemains triomphants, ces paroles peuvent s'appliquer à tout type de mouvement à idée "forte" (au sens de: nous on a les idées et vous vous suivez); sortie de son contexte, la chanson peut également passer pour un simple appel d'une génération montante…

je vais tenter une dernière approche en prétant de dvd à une collègue d'origine allemande…
space.dolphin
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 12/02/2010
Re: cabaret Le 12-02-2010 à 21:07:12
Posté par djem :
Hum… je viens de lancer une recherche à propos de "Der morgige Tag ist mein" et je suis tombé sur pas mal de sites peu fréquentables (très "bruns"… Beurk !!!).

Impossible, pour le moment, de trouver les paroles de cette chanson en allemand. La tournure grammaticale "Der morgige Tag" n'est pas très courante en allemand ; "demain" se dit, en principe, tout simplement "Morgen".

Je me souviens, par contre, avoir entendu des Allemands originaires des provinces "perdues" de l'Est (Poméranie, Prusse orientale, Silésie) s'exprimer de cette manière un peu bizarre.

L'origine de la chanson (qui semble bien être traditionnelle) est donc à chercher de ce côté là.



Effectivement, à l'origine c'est une vieille berceuse allemande qui fait référence à la beauté du pays, ses forets, sa nature verdoyante, bref, "ma patrie" (Vaterland), voir plus haut pour les différentes traductions. Le texte pouvant être facilement interprété, et détourné, il a tout bonnement été récupéré à des fins peu glorieuse, comme hymne nazi, dans le courant de la seconde guerre mondiale. Quant à la traduction de Morgige, c'est dans un sens plus large que "demain" qu'il faut le comprendre. "Le futur m'appartiens" (la berceuse s'adressant à un enfant)
hre mgbye
Psychopathe
hre mgbye - Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 23/02/2004
Re: cabaret Le 17-02-2010 à 11:19:48
Tiens…



    J'avais donc passé mon DVD à une collègue allemande, qui m'a donné la solution de l'enigme : dans la version originale du film (anglaise) la chanson est en anglais (celle qu'on retrouve sur la B.O. du film), mais dans la version française, ça n'aurait eu aucun sens de voir des paysans allemands se mettre à chanter en anglais un chant de propagande nazi. La chanson a donc été réenregistrée en allemand (elle aurait pû l'être en français, ça aurait été presque plus logique, mais je trouve l'initiative sympa). Mais cette version allemande a été enregistrée par des français, avec une prononciation pas trop terrible, en tout cas ce n'est sans doute pas la version qu'on trouve sur la version allemande (que je n'ai pas sur le DVD).

    Une comédie musicale a été tirée il y a quelques temps du film, quelqu'un pourrait-il dire en quel langage cette chanson est chantée dans ce cas ?
    Faudra qu'on m'explique pourquoi ces pauvres cerf se retrouvent toujours transformés en symboles totalitaires

Il faut être identifié pour participer au forum !