Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



The Yamasuki Singers - Anata bakana

Voir du même artiste


Titre : Anata bakana


Année : 1971


Auteurs compositeurs : Daniel Vangarde


Durée : 2 m 46 s


Label : Biram / Bleu Blanc Rouge


Référence : 6109 012 1


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

49 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Anata (anata) bakana (bakana)
Damena (damena) damena (damena)
Era o (era o) kezi oto (kezi oto)
Asimera (asimera) asimera (asimera)


O o uka-si
Sukare kyoko
Kyoko sima no
Akana bakani
Okoru ukasi
Korewa kamano
Ku uka nosi no
Akana bokoro

(ad lib)

Transcripteur : hre mgbye
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

12 commentaires (dont 1 archivé)
mouke Le 06/07/2006 à 13:45
N'hésitons pas à le dire : c'est du ska ! :)
des pêches maud Le 07/07/2006 à 09:47
"anata baka na" = "toi idiot" ^^
Pilot Le 20/07/2006 à 17:54
Anata bakana damena damena
???????????? ???????????? ????

Anata bakana damena damena
??????????????????? ???? ?????

Anata bakana damena damena
?? ??????? ???????? ??????

Le reste n'est pas du japonais. On dirait de l'espagnol !!
des pêches maud Le 10/09/2006 à 11:00
Si, c'est du japonais : "dame [damé]" veut dire "faut pas, "interdit", "pas bon" donc tout ça voudrait dire : toi idiot pas bon, faut pas, quelque chose de ce genre ("na" final étant une insistance)^^.
Pilot Le 11/09/2006 à 00:23
Toi, tu n'as pas bien lu mon message. Je disais qu'excepté les passages que j'ai transcris, le reste n'est pas du japonais.
Le na final n'est pas une insistance, mais la particule pour transformer un mot nominal en qualificatif. C'est le "anata" qui est qualifié par le demena (même si c'est à l'envers dans la phrase). Ta traduction de dame est egalement incomplète. Si on peut le trouver dans les sens que tu as cité, il est, dans le cas où il qualifie un humain, plutôt traduit par "incapable, raté, irrécupérable"
Une traduction possible serait : "toi, tu es un imbécile, tu es un incapable".
(avec un verbe en français, merci !)

Quand au RESTE, ce n'est pas du japonais.
Konnoisseur Le 03/05/2007 à 20:11
ça déchire le cour de japonais sur bide et musique. C'est pas trés gentil de dire à des pêches maud qu'il est un incapable ;-)… On n'est pas tous censés avoir une maitrise de jap, l'essentiel c'est de participer aux fameux "cours de langues on line de B and Music!!!!"
des pêches maud Le 23/07/2007 à 15:39
Je n'ai pas mis de verbe parce que dans l'expression "anata baka na" il n'y en a pas. "na" peut être utilisé comme particule d'insistance, je ne suis pas spécialiste en japonais, je le parle du mieux que je peux tous les jours parce que ma femme est japonaise et qu'elle emploie la langue courante-familière dans laquelle on peut mettre "na" à la fin pour insister, en plus qde ce que tu as dit et qui est juste aussi. Merci de ne pas trop me prendre pour un con.
Dean Martin Le 06/02/2008 à 09:38
et pour la livraison de nems ? on fait comment ?
filoost Le 03/03/2008 à 22:55
étant agrégé en espagnol je peux vous apporter une aide considérable : enfin effet pour le reste c'est de l'espagnol et pour le refrain la traduction la plus exacte serait "on sait même po chanter japonais, et même qu'on vous prend pour d débiles, nia nia nia"
hre mgbye Le 19/05/2008 à 23:21
[Merci pour les paroles !]
Et comme je ne recule devant aucun sacrifice, voici la traduction française

Toi, idiot
Il ne faut pas que tu croies
Tout ce que tu vois (lis)
Mensonges, mensonges

Si tu crois
Ce que j'ai dit (écrit)
J'ai écrit (dit) n'importe quoi
Toi le grand naïf
Tu as avalé l'ameçon
Ce sont de belles paroles
Mais ça ne veut strictement rien dire
Toi le poisson de lune (expression japonaise qu'on pourrait traduire par "grand couillon")
Snark Hunter Le 01/03/2009 à 13:13
[corr] Nan… j'déconne !
kaptain_kirk Le 25/04/2013 à 19:09
Apres les chansons en yaourt (= en pseudo-anglais), voici donc une chanson en vrai-faux japonais.

C'est donc vrai : la mondialisation nous a tous atteints, grave…

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !