Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Atsuko - Sayonara monsieur Kung Fu

Voir du même artiste


Titre : Sayonara monsieur Kung Fu


Année : 1981


Auteurs compositeurs : Bobby Heatlie - Daniel Buisson


Durée : 3 m 29 s


Label : Matt


Référence : S-040-112 / MI 40



Présentation : Une interprétation en français de Japanese Boy. La chanteuse l'interprète également en japonais et ne vous inquiétez pas, d'une façon ou d'une autre on entendra aussi cette version sur Bide et Musique un jour prochain.

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

28 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Y'a des larmes sur la ligne Tokyo-Paris [Woh Oh ! Woh-oh !]
J'ai le cœur gros comme un boeing et trois tonnes de riz [Woh-Oh ! Woh-oh !]
J'ai quitté mon homme de bambou
Sayonara Monsieur Kung-Fu !
Lui près de moi pleurer… beaucoup-hou
Quand il m'a dit "reviendrez vous ?"

Un jour, nous, retourner à la maison de thé
Quand reviendra l'été
Moi vous faire l'amour dans la maison de papier
Quand le temps a passé
Moi mon cœur pas changé !

C'est de Manille à Bangkok la saison des pluies [Woh-Oh ! Woh-oh !]
Je me ferai fleur de manioc pour être avec lui [Woh-Oh ! Woh-oh !]
Je serai déesse des bambous
Au secret de ses yeux si doux
J'ai envie de le rendre fou-hou !
Mais il m'a dit "reviendrez vous ?"

Un jour, nous, retourner à la maison de thé
Quand reviendra l'été
Moi vous faire l'amour dans la maison de papier
Quand le temps a passé
Moi mon cœur pas changé !

J'ai quitté mon homme de bambou
Sayonara Monsieur Kung-Fu !
Lui près de moi pleurer… beaucoup-hou
Quand il m'a dit "reviendrez vous ?"

Un jour, nous, retourner à la maison de thé
Quand reviendra l'été
Moi vous faire l'amour dans la maison de papier
Quand le temps a passé

Un jour, nous, retourner à la maison de thé
Quand reviendra l'été
Moi vous faire l'amour dans la maison de papier
Quand le temps a passé

Transcripteur : morphee
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

18 commentaires
Yann 38 Le 28/05/2006 à 22:15
Un condensé de tous les clichés sur l'extrême-Orient agrémenté d'un parfum de Disco…Intéressant…
hiep_69 Le 28/05/2006 à 22:37
Je ne connaissais pas cette version…Je pensais qu'il n'y avait qu'une seule version française de ce titre ; celle de Marion en 1981 http://www.bide-et-musique.com/song/2830.html  :-)
Poio Le 29/05/2006 à 18:19
Je doute qu'elle soit japonaise, elle prononce bien les R français ! Question clichés en effet c'est du bon !
Faudrait que j'écoute la version originale …
Nolive_du_24 Le 29/05/2006 à 18:19
On dirait une musique d'ambiance de supermarché asiatique style Tang Frères
Skull Leader Le 01/06/2006 à 08:14
C'est un mec qui veut imiter une voix de fille c'est pas possible… hop favoris
Et franchement c'est vrai que ses "R" sont prononcé trop à la française
slater74 Le 03/12/2008 à 17:48
Rappellons que, contrairement à une erreur qu'on commet souvent, ce sont les Chinois qui ne prononcent pas le "R" et le remplacent par "L", alors que pour les Japonais, c'est l'inverse.
Chezod Le 19/07/2009 à 21:13
Pas besoin d'être japonais pour être un homme de bambou !!!
Quoiqu'il en soit, je viens de passer un moment sur le site afin de trouver cette chanson dont je ne me rappelais que l'air… Véridique ! Je suis un peu déçu par les paroles ! Dans mon souvenir, c'était mieux.
Claude Bukowski Le 24/08/2009 à 01:32
Et personne ne lui a expliqué que le Kung-fu est un art martial chinois, et non japonais ? De toute façon, elle va aussi jusqu'à parler de Manille, Bangkok et de la saison des pluies ; en clair les paroles évoquent plutôt une "chinoiserie" à la mode caf'conc' des années 30. Les lyrics de la version originale étaient un peu plus rigoureux.
Arkam Moonbringer Le 11/11/2010 à 20:49
Je suis assez intrigué par l'autre titre du disque, Paris no Koibito, qu'on pourrait traduire en français par "les amoureux de Paris"
galaxiestarwars Le 09/07/2011 à 22:41
étrangement je possède un deuxième disque de Sayonara Mr Kung-Fu

la pochette présente la même photo mais est différente.

Face A : SAYONARA Monsieur KUNG-FU

Face B ; SAYONARA Monsieur KUNG-FU instrumental

Réf. : MAT 101
hug Le 11/02/2013 à 02:11
J'aimerais bien que Wing reprenne "Japanese boy" !


(Le 18 / 05 / 2017) : Le fait qu'elle prononce bien les "r" français ne remet pas du tout en cause le fait qu'elle soit vraiment japonaise.

Elle a sûrement été guidée pour son interprétation, voire même a -t'elle peut-être enregistré ce titre en phonétique. En tout cas on a sûrement dû lui dire de prononcer les "R" de cette manière,, pour faire français.

De même, je trouve que Jane Birkin, qui, comme tout le monde le sait, est anglaise, prononce les "R" à la française quand elle chante, alors qu'en anglais, le "R" se prononce toujours légèrement.

C'est particulièrement vrai dans la chanson "Baby alone in Babylone", lorsqu'elle chante "C'est le Sunset Boulevard qui serpente dans le noiRRRRRRR" (Exagération voulue. C'était certainement Serge qui lui disait de prononcer comme ça. Atsuko, contrairement à Jane ne vivait peut-être et même sans doute ni avec un français ni en France).
efreet21 Le 14/04/2013 à 15:57
la version d'aneka est quand meme pas mal :http://www.youtube.com/watch?v=FIFWXXaEEjY
shinji1973 Le 04/11/2013 à 02:21
Après quelques dizines d'écoute de la version de Marion et de cette version, il me semble bien que "lui près de moi pleurer" devrait être remplacé par "lui prédit : moi pleurer".
Chezod Le 30/09/2014 à 19:42
A Arkam Moonbringer,
Moi, je croyais que les amroureux, ça se disait : mariaeubobo.
Qui en sait plus ?
let-it-bide Le 18/04/2019 à 10:52
Amusant…
Ceci dit, le kung-fu reste un art martial…..CHINOIS !!!
Colegram Le 21/06/2020 à 20:23
J'aime bien la version par Aneka, mais celle-ci n'est pas mal non plus, très kitsch.
Chezod Le 23/10/2021 à 21:38
Très important : Le Kung Fu, ce n'est pas japonais, mais chinois !
Encore une adaptation française qui fait fi des réalités historiques.

Au fait, elle entend quoi par "homme de bambou" ???
Fauvelus Le 22/04/2022 à 22:50
Poio, Hug --> On sait maintenant qu'Atsuko, quoique japonaise, vivait bien en France.
Quant à sa prononciation du /r/, on entend en fait qu'elle varie, comme souvent chez les locuteurs non-natifs.

Sur la première ligne "Y'a des larmes sur la ligne Tokyo-Paris", elle alterne trois prononciations du son /r/ : élidé dans un groupe de consonnes ("des la'mes"), battu à la japonaise ("sur la ligne") et prononcé guttural à la française (et même un peu appuyé) sur "Paris".

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !