Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Normaal - Albert en Josefien

Voir du même artiste


Titre : Albert en Josefien


Année : 1986


Auteurs compositeurs : Chuck Berry, Bennie Migchelbrink, Bennie Jolink


Durée : 3 m 53 s


Label : P.K. Records


Référence : 240 947



Présentation : Adaptation de la chanson de Chuck Berry, "Memphis Tennessee".

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

oen Albert 's margensvroeg veur dag en dauw van huus af ging
En hier en doar een nevelsluier in de weie hing
Dauwdroppels in de snor, de zon die had nog niet vol krach
't Was in de late meimaand, 't beloven een mooien dag

Met de schoffel an de fietse, ging hi-j rustig noar 't land
Roggebrood met keis gewikkeld in een olde krant
't Kanneken met koffie bengelen bi-j 'm an 't stuur
Hie was een richtig buutenmens van 't allereerste uur

Josephien, zien vrouw, die had 't huus al an de kant
Zie ging noar Albert toe die an 't werk was op 't land
Albert was goan zitten en at net een boterham
Hie vroeg of Josephientjen effen bi-j 'm zitten kwam
Songtext-ubersetzung.com

Zie vli-jen zich toen noast 'm neer en trok de rok iets op
Albert kek der schieluk noar en kreeg een rooie kop
Zie hadden nog gin kinder, moar zie dejen goed hun best
En niemand die hun doar kon zien, doar in dat lange gres

Dit Achterhoekse tafereel is jarenlang gelee
Toen alles nog gemuudelijk ging, de peerdetram nog ree
Zie kregen 12 kinder en die bunt alweer getrouwd
Moar op 't land woar Albert schoffelen ging
Doar wordt now flats gebouwd

Moar op 't land woar Albert schoffelen ging
Doar wordt now flats gebouwd
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

2 commentaires
Trocol Harum Le 07/08/2021 à 04:55
La chanson "Memphis Tennessee" a été créée en 1959 par Chuck Berry. Dès 1964 elle a été adaptée en français sous le titre "Memphis Tennessee" par Danyel Gérard et par Eddy Mitchell. Cette version sera reprise ultérieurement par Betty and the Bops, par Alain Souchon et par Route 66.
En 1975, "Memphis USA" sera chanté par Johnny Hallyday, lequel en 1996, va chanter "Memphis est loin d'ici".
En 1981, Sylvie Vartan a interprété "Je ne suis pas d'ici".
La version néerlandaise, "Albert en Josephien" est chantée par Normaal alors qu'en danois, The Comets interprètent "Hjælp mig i min nød" et que 60'er Holdet reprennent aussi la chanson.
En suédois, Blomman interprète "Lilla Marie".
La version tchèque, "Dívka z polesí" est chantée par Josef Laufer.
En finnois, "Mistä puhelu ?" est chantée par Anki, Bosse ja Robert alors que "Saanko Turkuun, naapuriin" est interprétée par Lasse Mårtenson et par Eero ja Jussi & the Boys et que Rauli "Badding" Somerjoki chante "Memphis, Tennessee".
La version allemande a été interprétée par Bernd Spier et par Tony Tornado.
En italien, "Una ragazza facile" est interprétée par Don Backy e i Fuggiaschi alors qu'en norvégien, "Julevise" est chantée par les New Jordal Swingers .
La version serbe, "Crna gora, bar" est interprétée par Riblja Čorba tandis qu'en slovène, Lado Leskovar chante "Memfis Tenesi".
En tchèque, "Újezd nad lesyest" interprété par le groupe Ohaři alors que la version espagnole est interprétée par Los Locos del Ritmo et par Los Gatos Negros.
Parmi les nombreuses reprises, notons celle de Vince Taylor, celle des Hollies, celle des Animals, celle des Beatles, celle des Rolling Stones, celle de Jerry Lee Lewis, celle de Johnny Rivers, celle d'Elvis Presley, celle de Flatt & Scrugg, celle de la star internationale Mrs Miller, celle des Troggs, celle de Wilson Pickett, celle du chanteur Polonais Krzysztof Krawczyk ou celle de Dick Rivers & Francis Cabrel.
Curieuzeneuze Le 10/08/2021 à 09:21
Tout comme Oos Joos, c'est un groupe "paysan" qui chante dans le dialecte local néerlandais. Voici mon interprétation traduite :
Quand Albert a quitté la maison avant l'aube le matin
Et qu'ici et là une brume restait accrochée dans la prairie
Des gouttes de rosée dans la moustache, le soleil n'était pas encore plein
C'était fin mai, ça promettait une belle journée

Avec la houe et le vélo, il est parti tranquillement à la campagne
Pain de seigle au fromage enveloppé dans un vieux journal
La cruche avec du café balançant au guidon
Il était un bon amateur de plein air de la première heure

Josephine, sa femme, elle avait déjà dépassé la maison
Allée voir Albert qui travaillait sur la terre
Albert s'était assis et commençait son sandwich
Il a demandé si Josephine viendrait s'asseoir avec lui

Elle s'est ensuite installée à côté de lui et a remonté un peu sa jupe
Albert a regardé ça rapidement et a rougi
Ils n'avaient pas encore d'enfants, mais ils ont fait de leur mieux
Et personne ne pouvait les voir là-bas, là dans ces hautes herbes

Cette scène d'Achterhoek s'est passée il y a des années
Quand tout allait encore bien, le tramway à chevaux fonctionnait encore
Ils ont eu 12 enfants et ce gang s'est remarié
Mais sur la terre où Albert est allé biner
Des appartements y sont construits maintenant

Mais sur la terre où Albert est allé biner
Des appartements y sont construits maintenant

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !