Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



O'Chi Brown - A whiter shade of pale

Voir du même artiste


Titre : A whiter shade of pale


Année : 1984


Auteurs compositeurs : Keith Reed - Gary Brooker


Pochette : Thierry Maire d'Eglise


Durée : 3 m 34 s


Label : Ariola


Référence : 106461


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

1 personne a cette chanson dans ses favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Skipped the light Fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kind of seasick
The crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was so much later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

He said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
Would not let it be
One of sixteen vestal virgins
Leaving for the coast
And although my eyes were open, yeah
They might just as well've been closed

And so it was so much later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale

Transcripteur : Pomme C & Pomme V
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

2 commentaires
Flaming Youth Le 05/02/2014 à 21:13
Mais quel massacre !! Un des plus beaux titres des années 1960 à la sauce années 1980, c'est comme un diamant dans une bouse de vache - c'est beau, mais y a beaucoup de merde autour.
Trocol Harum Le 09/07/2017 à 04:18
La chanson "A whiter shade of pale" par Procol Harum, parue le 12 mai 1967 et devenue l'immense succès des sixties, a été adaptée en français par Nicoletta sous le titre "Les orgues d'antan" et par Bruna Giraldi sous le titre "Soleil de minuit". Les versions québécoises sous le titre "Le jour du dernier jour" sont chantées par César et les Romains, par Carl William et par Donald Lautrec.
Dès le mois de juin 1967 plusieurs reprises voient le jour dont celle du Dave Anthony's mood, suivie de celle de Weis & the Airedales, qui sortira également la version italienne Senza Luce avec la même pochette, de celle d'Alton Ellis et de celle des Box Tops (les interprètes de The Letter et de Cry like a baby).
Il y a d'innombrables adaptations dans toutes les langues dont un excellent, en japonais, par Angela Aki sous les titres "Aoi Kage" et "Blue Shadow" et en cambodgien par Sinn Sisamouth sous l'intitulé "Brot snae somnop jet".
D'autres adaptations ont été réalisées notamment, en tchèque, par Ilona Csàkovà ("Vzpominkam dan splacim"), en croate, par Jossipa Lissac ("Blijede Sjene") ainsi qu'en slovène par Bor Gostisa ("Se bolj blet kot bel").
La version finnoise "Merisairaat kasvot" a été chantée par le duo Gafiero, par Sanna Hanus, par Topmost et par Tapani Kansa. Une autre version finnoise "Kalpeaakin kalpeampaa" a été chantée par Harri Marstio et par Paleface avec Janna Hurmerinta & Mika Myllari.
La version allemande "Tränen Im Gesicht" est chantée par Buddy Caine alors que "Fahler als nur fahl" est interprétée par Erdmöbel.
En italien "Senza Luce" est aussi interprétée par I Dik Dik, par Fausto Leali, Albano Carrisi, par Paul Potts et par le Rugantino Band. Sous le pseudonyme de Probus Harlem, Chico Agostio a interprété la version anglaise.
En portugais, Màrcio Greyck a chanté "Como um dia a nascer", Ovelha a chanté "Quando o amor se transforma em saudade" et Agnaldo Timoteo a interprété "Esse amor que eu não queria" tout comme Jean Carlos tandis que Daniel chantait "Ao meu lado outra vez".
En espagnol, "Con su blanca palidez" est chanté par Los Pop Tops, par Sergio Dennis, par Barrabas, par Cristina y Los Stops, par Donato y Estefano, par Los Alfiles, par Los Impalas, par Los Rebeldes, par Los Salvajes ainsi que par Noemi alors que Frankie y los Matadores interprètent "Lacrimas".
En Amérique du Sud, le titre se nomme "A mi manera" et est interprété par la chanteuse argentine Maria Martha Serra Lima alors que les Mexicains de Los Zignos chantent "Una palida sombra" tout comme le groupe La Fresa Acida.
En tchèque, "Spomínkám dluh splácím" est chantée par Crocodil-Joe et "Vzpominkam dan splacim" est interprétée par Ilona Csakova, tandis qu'en hongrois, Komàroni Pisti chante "Szeress meg".
En suédois "Då är hon åter lika blek" est chantée par The Telstars, par Bernt Selberg et par Mats Bengtsson.
Parmi les très nombreuses reprises, notons celle d'Annie Lennox, celle de Big Jim Sullivan (sitar beat), celle de Doro & Warlock, celle des Liverpuldiens de Gerry & the Pacemakers, celle de Joe Cocker, celle de Pegah, celle de Percy Sledge, celle de Ringo Starr, celle de Willie Nelson, celle du Jimmy Castor Bunch, celle de Pat Kelly, en version reggae comme celle de Dennis Brown, celle des Vanilla Fudge, celle de Barrabas, en anglais cette fois, celle des Shadows, celle de Santa Esmeralda et celle de Pro Cromagnum ou Procro Magnum, les précurseurs d'Il Etait Une Fois.
Dans la base de Bide & Musique figurent les versions d'O' Chi Brown, d'Helge & the Firefuckers et de Valérie ainsi que la chanson hommage d'Alicia "Il pleut sur whiter shade of pale".
Le collectionneur espagnol Martin Awsop a une immense collection des enregistrements de la chanson.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !