Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : Quiriquirit en avait parlé il y a bien longtemps sur la fiche de "Je veux que tu me revienne(s)". Quelques mois plus tard, il a eu la gentillesse de nous envoyer le morceau 17才 (17 sai) qui a "inspiré" notre ami Claude Forier…
Dare mo inai umi
Futari no ai o tashikame takutte
Anata no ude o surinukete mitano
Hashiru mizube no mabushisa
Iki mo dekinai kurai
Hayaku tsuyoku tukamaeni kite
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru
Aoi sora no shita
Futari no ai o dakishime takutte
Hikari no naka e tobikonde mitano
Futari kamome ni naru noyo
Kaze wa ookii keredo
Ugokanaide onegai dakara
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru
Atsui inochi ni makasete
Sotto kisu shite ii
Sora mo umi mo mistumeru naka de
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru
Watashi wa ima ikite iru
Watashi wa ima ikite iru
Traduction
Il n'y a personne sur la plage
Voulant être sûre de notre amour
J'ai cherché à échapper à tes bras
Le reflet du soleil sur la plage où je cours
Me coupe le souffle
Vite, fort, attrape-moi
Parce que je t'aime
Maintenant je vis
Sous le ciel bleu
Voulant embrasser notre amour
J'ai cherché à me fondre dans la lumière
Nous sommes tous deux devenus des mouettes
Et bien que le vent soit fort
Je te supplie de ne pas bouger
Parce que je t'aime
Maintenant je vis
Confie-moi ta vie passionnée
Tu peux m'embrasser doucement
Au milieu du ciel et de la mer qui nous regardent
Parce que je t'aime
Maintenant je vis
Maintenant je vis
Maintenant je vis
Transcripteur : quiritquirit
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
amaury_dlvLe 23/09/2007 à 22:36
Super mimi : son sourire, son regard, sa voix et sans doute les paroles :) Qui se dévoue pour la transciption ?;)
LèzLe 23/09/2007 à 22:37
le disque pourrait être millésimé 1971; puisque le titre évoque son 17ème anniversaire, et comme elle est née en 1954… logique (mais c'est peut-être 70 ou 72, va savoir !)
quiritquiritLe 23/09/2007 à 23:30
Grand merci à Bide et Musique pour la mise en valeur de ce grand tube japonais. Il faut sans doute remercier Claude Forier sans qui cette chanson n'aurait jamais atterri ici.
Je vais m'occuper de la transcription plus tard, et peut-être d'une traduction sommaire aussi.
Voir le fichier de la version Claude Forier http://www.bide-et-musique.com/song/5593.html
pour quelques donnés supplémentaires sur cette chanson et pour une reprise en 1989 par une autre chanteuse japonaise.
quiritquiritLe 04/10/2007 à 16:06
Les paroles avec transcription phonétique [Merci !]
The GlothLe 13/04/2008 à 00:24
Bah, le remercier d'avoir pompé un tube japonais pour faire sa pauvre imitation de cloclo sous temesta…
Robin FuséeLe 01/04/2010 à 19:35
Ca me rappelle furieusement (I never promised you a) rose garden, une chanson country écrite par Joe South et interprétée par Lynn Anderson en 1970. C'est peut-être là que se situe la véritable origine de cette chanson… http://www.youtube.com/watch?v=-KJUKil6T2w
aerovikingLe 01/01/2011 à 12:00
ça cause de quoi ?
Robin Fusée -> De fait, le compositeur Kyohei Tsutsumi a composé cette chanson dans le style de "(I never promised you a) rose garden" (1970), à la demande de Saori Minami qui appréciait particulièrement cette chanson.
Toutefois, dans le cas de Claude Forier, le décalque note à note de la mélodie montre bien qu'il s'est bien inspiré de la chanson de la chanteuse japonaise, et non de son modèle américain. Il récidivera d'ailleurs peu après en "cloclodisant" la sirupeuse ballade "Ame no barado" du chanteur Masayuki Yuhara (1971) sous le titre "Je passe ma vie à t'attendre".
Robin FuséeLe 12/04/2015 à 20:18
Merci Fauvelus de l'info !
Nous avons ici quelque chose de remarquable: En effet, nous nous trouvons dans le cas d'une version d'origine ((I never promised you a) rose garden), reprise par Claude François avec "Je te demande pardon". https://www.youtube.com/watch?v=Joxrxio072A
En parallèle, la chanson est "clonée" au Japon (17 sai), avant d'être elle-même reprise par un Cloclone (Je veux que tu me revienne) Magnifique !
Si-mon618Le 09/11/2015 à 19:03
Excellent, on découvre des perles ici !
Moi qui pensais que c'était un original de notre cher Clau Clau !
finestrasLe 13/12/2015 à 20:58
Bon, je viens de lire et relire les commentaires et je ne l'ai pas trouvé. Alors je me dévoue : je trouve ce titre nippon ni mauvais. [Quel dévouement, en effet !]
FillmorejiveLe 26/04/2016 à 18:03
J'avais pas fait le rapprochement avec "Je veux que tu me revienne". Ce titre est bien meilleur ainsi chanté en japonais ! J'adore le côté easy listening désuet.
LeiaFerrandLe 23/08/2016 à 18:28
Quequ'un a la prononciation ? [Ben, elle y est, faut être attentif]
peter&sloaneLe 11/09/2016 à 21:54
17 sai (17 ans) en japonais ce prononce Junana saye. Pour résumé la chanson raconte un premier amour entre deux ados au bord de la mer. Saori Minami étant originaire des Îles d'Okinawa.
ced-pilineLe 07/09/2017 à 16:06
en utilisant google translate
La mer de personne
Assurez-vous que l'amour de vous deux
J'ai essayé de glisser dans votre bras
L'éblouissement du front de mer en cours d'exécution
Je ne peux pas respirer
Dépêchez-vous et venez attraper fortement
Ce que j'aime
Je vis maintenant
Sous le ciel bleu
En espérant embrasser l'amour de leurs deux personnes
J'ai essayé de plonger dans la lumière
Ce sera deux personnes
Le vent est grand, mais
Ne vous déplacez pas.
Ce que j'aime
Je vis maintenant
Laisse-la à une vie chaude
Puis-je vous embrasser doucement?
En regardant le ciel et la mer
Ce que j'aime
Je vis maintenant
Je vis maintenant
Je vis maintenant
Artemis612Le 07/09/2018 à 00:00
Sympa cette chanson. Ah oui on dirait "je veux que tu me reviennes"
scaracrabeLe 16/09/2018 à 20:48
Ben… c'est pas qu'on dirait. Il se trouve que c'est la version originale et que le père Claude a fait une reprise.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Super mimi : son sourire, son regard, sa voix et sans doute les paroles :) Qui se dévoue pour la transciption ?;)
le disque pourrait être millésimé 1971; puisque le titre évoque son 17ème anniversaire, et comme elle est née en 1954… logique (mais c'est peut-être 70 ou 72, va savoir !)
Prestations télévisuelles :
http://www.youtube.com/watch?v=s5EHR3VCjVA
http://www.youtube.com/watch?v=4ljvSSeCNgA
Grand merci à Bide et Musique pour la mise en valeur de ce grand tube japonais. Il faut sans doute remercier Claude Forier sans qui cette chanson n'aurait jamais atterri ici.
Je vais m'occuper de la transcription plus tard, et peut-être d'une traduction sommaire aussi.
Voir le fichier de la version Claude Forier
http://www.bide-et-musique.com/song/5593.html
pour quelques donnés supplémentaires sur cette chanson et pour une reprise en 1989 par une autre chanteuse japonaise.
Les paroles avec transcription phonétique [Merci !]
Bah, le remercier d'avoir pompé un tube japonais pour faire sa pauvre imitation de cloclo sous temesta…
Ca me rappelle furieusement (I never promised you a) rose garden, une chanson country écrite par Joe South et interprétée par Lynn Anderson en 1970. C'est peut-être là que se situe la véritable origine de cette chanson…
http://www.youtube.com/watch?v=-KJUKil6T2w
ça cause de quoi ?
la video actualisé
https://www.youtube.com/watch?v=WVTRN9abekI
[date :] 1971
[auteur-compositeur :] Kyohei Tsutsumi [Merci]
Robin Fusée -> De fait, le compositeur Kyohei Tsutsumi a composé cette chanson dans le style de "(I never promised you a) rose garden" (1970), à la demande de Saori Minami qui appréciait particulièrement cette chanson.
Toutefois, dans le cas de Claude Forier, le décalque note à note de la mélodie montre bien qu'il s'est bien inspiré de la chanson de la chanteuse japonaise, et non de son modèle américain. Il récidivera d'ailleurs peu après en "cloclodisant" la sirupeuse ballade "Ame no barado" du chanteur Masayuki Yuhara (1971) sous le titre "Je passe ma vie à t'attendre".
Merci Fauvelus de l'info !
Nous avons ici quelque chose de remarquable: En effet, nous nous trouvons dans le cas d'une version d'origine ((I never promised you a) rose garden), reprise par Claude François avec "Je te demande pardon". https://www.youtube.com/watch?v=Joxrxio072A
En parallèle, la chanson est "clonée" au Japon (17 sai), avant d'être elle-même reprise par un Cloclone (Je veux que tu me revienne) Magnifique !
Excellent, on découvre des perles ici !
Moi qui pensais que c'était un original de notre cher Clau Clau !
Bon, je viens de lire et relire les commentaires et je ne l'ai pas trouvé. Alors je me dévoue : je trouve ce titre nippon ni mauvais. [Quel dévouement, en effet !]
J'avais pas fait le rapprochement avec "Je veux que tu me revienne". Ce titre est bien meilleur ainsi chanté en japonais ! J'adore le côté easy listening désuet.
Quequ'un a la prononciation ? [Ben, elle y est, faut être attentif]
17 sai (17 ans) en japonais ce prononce Junana saye. Pour résumé la chanson raconte un premier amour entre deux ados au bord de la mer. Saori Minami étant originaire des Îles d'Okinawa.
en utilisant google translate
La mer de personne
Assurez-vous que l'amour de vous deux
J'ai essayé de glisser dans votre bras
L'éblouissement du front de mer en cours d'exécution
Je ne peux pas respirer
Dépêchez-vous et venez attraper fortement
Ce que j'aime
Je vis maintenant
Sous le ciel bleu
En espérant embrasser l'amour de leurs deux personnes
J'ai essayé de plonger dans la lumière
Ce sera deux personnes
Le vent est grand, mais
Ne vous déplacez pas.
Ce que j'aime
Je vis maintenant
Laisse-la à une vie chaude
Puis-je vous embrasser doucement?
En regardant le ciel et la mer
Ce que j'aime
Je vis maintenant
Je vis maintenant
Je vis maintenant
Sympa cette chanson. Ah oui on dirait "je veux que tu me reviennes"
Ben… c'est pas qu'on dirait. Il se trouve que c'est la version originale et que le père Claude a fait une reprise.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !