Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Saori Minami - 17 sai

Voir du même artiste


Titre : 17 sai


Année : 1971


Auteurs compositeurs : Kyohei Tsutsumi


Durée : 2 m 48 s


Label : CBS / Sony


Référence : SONA 86183



Présentation : Quiriquirit en avait parlé il y a bien longtemps sur la fiche de "Je veux que tu me revienne(s)". Quelques mois plus tard, il a eu la gentillesse de nous envoyer le morceau 17才 (17 sai) qui a "inspiré" notre ami Claude Forier…

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

73 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Paroles originales
(Japonais)

誰もいない海
二人の愛を確かめたくって
あなたの腕をすり抜けてみたの
走る水辺のまぶしさ
息も出来ないくらい
早く強く捕まえに来て
好きなんだもの
私は今生きている

青い空の下
二人の愛を抱きしめたくって
光の中へ飛び込んでみたの
二人鴎になるのよ
風は大きいけれど
動かないでお願いだから
好きなんだもの
私は今生きている

熱い命にまかせて
そっとキスしていい
空も海も見つめる中で
好きなんだもの
私は今生きている
私は今生きている
私は今生きている


Transliteration

Dare mo inai umi
Futari no ai o tashikame takutte
Anata no ude o surinukete mitano
Hashiru mizube no mabushisa
Iki mo dekinai kurai
Hayaku tsuyoku tukamaeni kite
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru

Aoi sora no shita
Futari no ai o dakishime takutte
Hikari no naka e tobikonde mitano
Futari kamome ni naru noyo
Kaze wa ookii keredo
Ugokanaide onegai dakara
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru

Atsui inochi ni makasete
Sotto kisu shite ii
Sora mo umi mo mistumeru naka de
Suki nanda mono
Watashi wa ima ikite iru
Watashi wa ima ikite iru
Watashi wa ima ikite iru


Traduction

Il n'y a personne sur la plage
Voulant être sûre de notre amour
J'ai cherché à échapper à tes bras
Le reflet du soleil sur la plage où je cours
Me coupe le souffle
Vite, fort, attrape-moi
Parce que je t'aime
Maintenant je vis

Sous le ciel bleu
Voulant embrasser notre amour
J'ai cherché à me fondre dans la lumière
Nous sommes tous deux devenus des mouettes
Et bien que le vent soit fort
Je te supplie de ne pas bouger
Parce que je t'aime
Maintenant je vis

Confie-moi ta vie passionnée
Tu peux m'embrasser doucement
Au milieu du ciel et de la mer qui nous regardent
Parce que je t'aime
Maintenant je vis
Maintenant je vis
Maintenant je vis


Transcripteur : quiritquirit
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

19 commentaires (dont 3 archivés)
amaury_dlv Le 23/09/2007 à 22:36
Super mimi : son sourire, son regard, sa voix et sans doute les paroles :) Qui se dévoue pour la transciption ?;)
Lèz Le 23/09/2007 à 22:37
le disque pourrait être millésimé 1971; puisque le titre évoque son 17ème anniversaire, et comme elle est née en 1954… logique (mais c'est peut-être 70 ou 72, va savoir !)
quiritquirit Le 23/09/2007 à 23:30
Grand merci à Bide et Musique pour la mise en valeur de ce grand tube japonais. Il faut sans doute remercier Claude Forier sans qui cette chanson n'aurait jamais atterri ici.
Je vais m'occuper de la transcription plus tard, et peut-être d'une traduction sommaire aussi.
Voir le fichier de la version Claude Forier
http://www.bide-et-musique.com/song/5593.html
pour quelques donnés supplémentaires sur cette chanson et pour une reprise en 1989 par une autre chanteuse japonaise.
quiritquirit Le 04/10/2007 à 16:06
Les paroles avec transcription phonétique [Merci !]
The Gloth Le 13/04/2008 à 00:24
Bah, le remercier d'avoir pompé un tube japonais pour faire sa pauvre imitation de cloclo sous temesta…
Robin Fusée Le 01/04/2010 à 19:35
Ca me rappelle furieusement (I never promised you a) rose garden, une chanson country écrite par Joe South et interprétée par Lynn Anderson en 1970. C'est peut-être là que se situe la véritable origine de cette chanson…
http://www.youtube.com/watch?v=-KJUKil6T2w
aeroviking Le 01/01/2011 à 12:00
ça cause de quoi ?
cathare13 Le 11/11/2014 à 16:07
la video actualisé

https://www.youtube.com/watch?v=WVTRN9abekI
Fauvelus Le 15/03/2015 à 21:50
[date :] 1971
[auteur-compositeur :] Kyohei Tsutsumi [Merci]

Robin Fusée -> De fait, le compositeur Kyohei Tsutsumi a composé cette chanson dans le style de "(I never promised you a) rose garden" (1970), à la demande de Saori Minami qui appréciait particulièrement cette chanson.

Toutefois, dans le cas de Claude Forier, le décalque note à note de la mélodie montre bien qu'il s'est bien inspiré de la chanson de la chanteuse japonaise, et non de son modèle américain. Il récidivera d'ailleurs peu après en "cloclodisant" la sirupeuse ballade "Ame no barado" du chanteur Masayuki Yuhara (1971) sous le titre "Je passe ma vie à t'attendre".
Robin Fusée Le 12/04/2015 à 20:18
Merci Fauvelus de l'info !
Nous avons ici quelque chose de remarquable: En effet, nous nous trouvons dans le cas d'une version d'origine ((I never promised you a) rose garden), reprise par Claude François avec "Je te demande pardon". https://www.youtube.com/watch?v=Joxrxio072A
En parallèle, la chanson est "clonée" au Japon (17 sai), avant d'être elle-même reprise par un Cloclone (Je veux que tu me revienne) Magnifique !
Si-mon618 Le 09/11/2015 à 19:03
Excellent, on découvre des perles ici !
Moi qui pensais que c'était un original de notre cher Clau Clau !
finestras Le 13/12/2015 à 20:58
Bon, je viens de lire et relire les commentaires et je ne l'ai pas trouvé. Alors je me dévoue : je trouve ce titre nippon ni mauvais. [Quel dévouement, en effet !]
Fillmorejive Le 26/04/2016 à 18:03
J'avais pas fait le rapprochement avec "Je veux que tu me revienne". Ce titre est bien meilleur ainsi chanté en japonais ! J'adore le côté easy listening désuet.
LeiaFerrand Le 23/08/2016 à 18:28
Quequ'un a la prononciation ? [Ben, elle y est, faut être attentif]
peter&sloane Le 11/09/2016 à 21:54
17 sai (17 ans) en japonais ce prononce Junana saye. Pour résumé la chanson raconte un premier amour entre deux ados au bord de la mer. Saori Minami étant originaire des Îles d'Okinawa.
ced-piline Le 07/09/2017 à 16:06
en utilisant google translate

La mer de personne
Assurez-vous que l'amour de vous deux
J'ai essayé de glisser dans votre bras
L'éblouissement du front de mer en cours d'exécution
Je ne peux pas respirer
Dépêchez-vous et venez attraper fortement
Ce que j'aime
Je vis maintenant

Sous le ciel bleu
En espérant embrasser l'amour de leurs deux personnes
J'ai essayé de plonger dans la lumière
Ce sera deux personnes
Le vent est grand, mais
Ne vous déplacez pas.
Ce que j'aime
Je vis maintenant

Laisse-la à une vie chaude
Puis-je vous embrasser doucement?
En regardant le ciel et la mer
Ce que j'aime
Je vis maintenant
Je vis maintenant
Je vis maintenant
Artemis612 Le 07/09/2018 à 00:00
Sympa cette chanson. Ah oui on dirait "je veux que tu me reviennes"
scaracrabe Le 16/09/2018 à 20:48
Ben… c'est pas qu'on dirait. Il se trouve que c'est la version originale et que le père Claude a fait une reprise.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !